"...tengo una alfombra de jornadas y el tiempo hecho pelusa, de tanto enredarse en esa sensación pegajosa de la nada."
Comentario poemado de Noviembre 2008, escrito por J. de la Vega Z+-----[Poemas bajo tu balcón]


Aquí esgrime el Zorro+-----[SoneZtosII]+[PoetiZandoFeisbuk]+[LaSima de los Vuersos]+[DiarioÐLolita]+[Balcones]+[ZVisión+-]+[MemoriasLiteratura]+[Ilusiones]

*

palabra

Me refugio en ti

palabra
en el viejo chaparro retorcido
aislado entre corcho y roja,

de fuegos


(miserables)
aullidos
odios
envidias
y cenizas

refrescas mi letra si resisto
hasta las migueleñas
que fecundan dehesas
para engordar tus puercos

en la helada (tibia)
de la iberia nostrum,
me dicen alcornoque

si supiesen...
bajo tu máscara tierna
cómo respira
el vino
en primavera.


J. de la Vega Z+



Nota: foto tomada del blog http://bit.ly/1Vddjem

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Títeres sin cabeza

Su palabra atravesó mi cuello,
su falsedad serrada
degolló los hechos
penetrante infamia de aquel fierro
definitivo, mortal, 
sangriento, delirante

mi razonar caído ante ese filo
mi templanza muerta
mi odio transmutado en alma

mi yo, un volcán rugiente
con lava en las entrañas
cenizas de desprecio


silencio preñado que envenena el aire


Pompeya es el eco de mi tierra
cráneos con bala en la cuneta
que fueron voces y dejaron de ser
siquiera hormas, una vez personas

Ercolano, el yermo que habitamos
mural bajo la lluvia ácida
ruinas de grafiti

necrópolis de todo entendimiento


El titiritero, que movió los hilos
disfruta las burbujas del jacuzzi

Geppetto desconsolado, gime
con madero en sus manos,
que soñó fuera humano.


J. de la Vega Z+

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Volviendo a La Viuda Valenciana: UNED versión Estudio1 1975


SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Ceniza

Cae la ceniza de un cigarrillo

nadie nota el hecho cuando toca el suelo
ni cuando un soplo de viento rasante la levanta
y la esparce en segundos en el húmedo aire gris plomizo
Materia viva fue, pero combustión en tus labios,
hoy, imperceptibles motas
del cargado otoño que se invierna en tus ojos.

J. de la Vega Z+

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Silencio

Ese silencio tuyo que me ignora
negándome con tal desprecio frío,
ausencia sin palabra, verso o duda,
tu simple olvido mi mayor vacío.

Nada emerge contra ello, sólo llanto
cruel abismo donde mi grito muere,
sorda locura en universo mudo
cordura que perdí sin ser oído.

¡Qué grosero el silencio! ¡qué canalla!
que no enfrenta ni mínimo desquite
contra él, ni héroe ni batalla, ni lance
ira o perdón, ni justa ni consuelo;
pues el silencio


calla
  calla

    calla

J. de la Vega Z+

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

el tiempo que nos teje

nos faltan sobras nos sobran faltas
así yace embelesado y no florece
savia en el tallo y polen sin abejas


destino: amor, color, sabor, esencia
entre noche y mañana en todo muestra
fruta jugosa en cada nueva rama,
ese sentir al tiempo nunca ajeno
ni lejano a lo frondoso o al otoño
ni al marchito polvo de tu leña lecho
ni a esa semilla seca bajo tierra


tiempo amante será el amor que pasa
sea en el paso que el amor nos deje
de ser palabra a ser real historia
historia incomprensible que nos teje
a nuestra vida hilada con memorias


J. de la Vega Z+

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

dos mitades a medias de palabras

abierta la lengua a mitad yo traigo,
que cada parte gusta en ir diciendo
una por ti, los vientos va bebiendo,
la otra en tu gusto y boca, busca arraigo.

y así, mientras partido subo y caigo
herido y a dos voces transcribiendo,
húmeda y bífida anda maldiciendo
mi sinrazón que sin tu amor distraigo.

¡dame como respuesta tu saliva,
escúpeme, o bébela en mis labios!
¡acoge mi torpeza en senos sabios,
nutre el adiós o muéstrate lasciva!
 

qué sólo el ignorarme te prohíba
qué tu instinto decida sin agravios.


J. de la Vega Z+

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

La marca del zorrillo



NOTA: Tin-Tan nos ofrece una sui géneris versión de El Zorro, como hombre-zorrillo apestoso y espadachín invencible. Lo más notable de la divertida parodia es lo que la diferencia de la original Marca del Zorro.

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

cien sonetos no son cien bocas ni cien ojos

Si el precio por poeta que me pides
es poesía, yo renuncio a dejarla
Si el valor por ser hombre fuese hombría
seré alimaña y ladraré a la luna

Y así a ti, Fama, pido que me olvides
libre y solo, sin siquiera probarla
ajeno a tu mandato y tu porfía
bestia sea yo, sin pre(n)sa o fortuna

De lo sencillo hiciese yo palacio
dos palabras y que me sobre una...
versos de amor que siempre correspondan

De lo amable forjase tu consuelo
dos besos y dar de regalo otro...
estrofas todas y hasta cien sonetos

J. de la Vega Z+



Nota: Foto de "Fuente de la Fama" Valladolid vía flickr de Pedro San José

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Bajo mi balcón, bajo tus ojos

Sé que me observas
y nunca lo ocultaste,
así duerma
así escriba
así te piense
o te olvide.

Sé que me lees los labios
y cuentas mis cabellos al aire,
al secarlo y sacudirlo
abalconada al fresco,
donde mi piel se erecta
a poco que el bochorno amaine
bajo la brisa de tu nombre.

Hacerte el amor,
saltar en la tormenta para ahogarme
sería mi fin y mi principio
si pudiera invocarte,
en improvisada danza,
embriagada de colonias,
cautiva en tu mirada enamorada
mientras corro entre lecturas
al cruce de mis piernas.

Sé que te muerdes la lengua
y succionas mi sueño cuando duermo
liberada de soñarte si despierto.

O quizás no sea cierto
y no me observas,
ni bajo balcón alguno
reposa tu raposa.

Quizás me equivoque en lo tuyo,
quizás me equivoqué al creer
que me querías eterna,
por eso no marchito al esperarte.

Pero no en lo mío (en eso no puedo equivocarme).

5 de Junio 1815 (del diario robado de Lolita Z+)

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Amanece que no es poco

"Yo es que he pensado que a mí también me interesaría ser intelectual, como no tengo nada que perder... leer novelas sin romperlas, decir: glande, víscera, paradigmático... yo no le veo nada más que ventajas, a esto de ser intelectual, sobre todo ahora que me he quedado huérfano."

Con frases como esta, "amanece que no es poco" estaba destinada a ser una obra maestra ¡mundial! en su género, y cabe la singularidad que su género podría ser de orden del señor Cuerda, uno y trino (me paece a mí que tenéis un cuajo).

También, esto de tener un blog "me ha restao mucho para ser un hombre de acciónyo podía haber sido una leyenda...... o una epopeya si nos juntamos varios... en fin... y aquí me tienes, ya sé que la luz no cura la ceguera, y que la única patria del hombre es su propia muerte, por eso yo vivo mi vida de una manera muy personal."




- De todas maneras, para contarme esto, no tenías que meterte en mi cama.
- Ay que tonto, pues es verdad. Bueno, ya que estoy aquí... ;)

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

insomnio

Arañar la noche,
tumbarse y empañar los ojos
perder el aliento entre ahogos
silencios largos como cuerda muerta
porque la vida (
y él)
no me corresponde

rasgar la oscuridad
inmóvil, frígida
buscando razón para vivirme
entre profunda ausencia
desgarro
oquedad
parálisis

tiempo derretido
al angular del péndulo,
disolviendo negros
dando forma y colores
al dolor del alba,
al hogar devuelto
extirpado al lúgubre,
para que el sol solace
y ciegue todo
en el prisma convexo
de mi lágrima

siendo que la vida
no me corres-pon-de
tampoco de día
(
ni él)


24 de Abril 1815 del "diario robado de Lolita Z+"
J. de la Vega Z+

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

el libro


La palabra, es el ADN cultural del ser humano, aquello que trasciende entre nosotros, nos sobrevive y nos hace especie, justamente humana; la escritura, es la forma sexuada en que la cultura con eficiencia se multiplica; la poesía cuando se da, la mutación única a cada persona, que a veces nos mejora y a veces nos deforma en el proceso, y permite que siendo humanos nos crezca un ala, una agalla o una trompa, un tercer ojo que todo lo vea, una rama verde que no marchite o simplemente y llanamente que emanemos belleza, sin razón alguna.

El libro en relación a lo dicho del hecho cultural, es un polvo, y no todos fecundan ni mucho menos, ni todos se acompañan de gozo, ni por supuesto de orgasmo múltiple o seguidos de parto y dinastía, casi imposible lo anterior al tiempo, entre unos y otros, aunque hubo casos, los justos, para que al resto les llamemos "polvo".

Somos conscientes, y lo saben quienes los gozan o los padecen, la mayoría son polvos sin pena ni gloria, para cumplir estadísticas de dúrex, y satisfacer el calentón del polvista o la polvista, siempre que no despierten bajo la sábana con su crítica, porque sino, trágame tierra bajo los polvos.

Ya me gustaría echar un polvo, pienso mientras escribo, aunque no valiese ni la celulosa ni la tinta de escribirlo (que no lo valdría), pero escribir siendo sexualidad, según yo lo defino, acarrea el impulso de empolvarnos y sólo la poesía, que me mutó a castrado, evita que mi arrojo se culmine. Maldigo por ello a la poesía y lo que hizo de mí, o peor, lo que no hizo.

J. de la Vega Z+

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

'los nadas'


Cómo decirte
esas cosas
si el aire entre nosotros
es piedra pómez,
la llaga en mi garganta
azufre sulfuro,
y mis nudillos sangre

cómo pedir tu cuerpo
si tu aliento mata como sed al ahogado,
en desierto de sal
y espejismo de mares

cómo leer tu boca
ni tu lengua hinchada
de gritarme,
o el signo de tus manos
náufragas de otras,
e invisible asidero
a la voz de 'los nadies'

corrientes bajo espumas
llevarán tu mundo
a la deriva,
hundido bajo el mío
donde reinan 'los nadas',
y el olvido siniestro 
de olvidarte.

J. de la Vega Z+

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→

Nizám y un Señor de Murcia; Ibn Arabí (أبو بكر محمد بن علي ابن عربي الحطمي) y su poesía amorosa.

Arabí
Imposible saber calificarle:
sufí, místico erudito, viajero;
sabio o teólogo para explicarle

de la fe en el amor, luz y farero;
poeta, que si tratas de intimarle,
fundió sexo y divino cual joyero.
 

J. de la Vega Z+
1964

También fue el año que Miguel Mihura, saco a la luz 'Ninette y un señor de Murcia [1]
Se abre el telón y habla Andrés:
"Buenas noches, señoras y señores. Yo me llamo Andrés Martínez Segura, he cumplido (35) treinta y cinco años de edad y soy de Murcia." después de decir eso, se marchará en su viaje iniciático a París, en busca del amor (carnal), donde conocerá a su futura diosa, la todavía virgen Ninette, hija de los dueños de la pensión donde se hospedará, ellos son refugiados españoles y lo tratarán como un hijo. Andrés no saldrá de la pensión durante los días que está, fingiendo cama y así Ninette le visita en su habitación para recitarle, mientras viven su amor y su teatro.

Es muy probable que al dramaturgo español
al poner el título a su obra, ni se le pasase por la mente la figura del poeta viajero y pensador místico Abū Bakr Muhammad bn 'Alī Ibn 'Arabi, nacido en 1165 en lo que sería hoy también Murcia, tampoco creo que la inspiración de Mihura para Ninette fuese Nizám el futuro amor de Arabí en la Mecca. Pero la intertextualidad entre la biografía del andalusí murciano y la obra de don Miguel Mihura, me parece, sino iluminada, luminosa.

Andrés vendía catecismos, Ibn buscó en el misticismo religioso el suyo, aunque la historia de Ibn Arabí es infinitamente más intensa y compleja; la España (que no existía) de la época, era una conjunción de estados en guerra, la familia del místico había prosperado en el gran emirato de Murcia, dirigido por el célebre emir
Muhammad b. Sa'ad b. Mardanish, el célebre rey Lobo, quien mantuvo su dominio hasta 1172 con la ayuda última de los cristianos, frente a los fundamentalistas Almohades.
Cuando Murcia fue finalmente conquistada por los bereberes, tuvieron que emigrar y desde los ocho años se crió en Sevilla; su familia era aristocrática y por ello recibió una esmerada educación, con enseñanzas liberales.
Ya en su adolescencia le esposaron con una joven sevillana de nombre Maryam que favoreció su vía en el sufismo según él relató biográficamente.

Era Ibn Arabí contemporáneo del sabio Averroés, 39 años mayor y amigo del padre del joven sufí, así que en una de las visitas a Córdoba que realizó Arabí, se hospedó en casa del aristotélico maestro, ya que había dado muestras el viejo de querer conocerle. Parece que Averroés por lo que le contó al padre del joven, quedó impresionado y se congratuló de haber conocido a un verdadero iluminado y místico antes de morir.
Ibn Arabí, relató ese primer y único encuentro en vida, también relató una especie de viaje astral donde lo encontró por segunda vez y finalmente la descripción de su entierro al que asistió físicamente; es significativo lo que mencionó Arabí, ya que vio en el sepelio como el carro donde llevaban el cuerpo de Averroés fue equilibrado con los libros escritos por el genio cordobés. Fantástica la anotación de Ibn y maravilloso equilibrio final en el último recorrido de un sabio.

Arabí nunca fue un extremista, muy al contrario, a mi entender, siempre se quedó en el medio, Inspiración y Ciencia, que también siguió en el amor, Terrenal y Divino; quizás porque desde los 18 años viajó sin descanso por las tierras de al-Andalus, Marruecos, Túnez, etc. buscando respuestas a la vía sufí y conociendo las diferentes escuelas, y en ese conocimiento de la diferencia quizás encontró el equilibrio, tal vez como aquel visto en el genial filósofo y médico cordobés, hasta después de vivo.

Habría sido su vida de joven, para visualizarlo, algo comparable a un hippie esotérico-místico, y se sabe que practicó desde el sufismo colectivo (comunas con "amor libre" de la época) en Almería [6] a diversas formas de ascetismo en al-Andalus y el Magreb, por lo que era también reconocido y fue desde un principio respetado y considerado maestro.

Él refiere sus momentos de trance con normalidad, como si fuesen algo tan común como soñar durante una siesta, y aunque ya los experimentó desde niño, debió probar en sus inmersiones sufís todos los tipos conocidos de humos, sustancias y caminos sabidos al momento [3] para alcanzar el deseado delirio místico, aunque no los menciona. Extraño caso para la medicina actual, sería Arabí, digno de ser diagnosticado por MD House y como seguramente el personaje médico ironizaría, -bastaría un insolación en cualquiera de los desiertos que cruzó y una mente dispuesta, para visionar infierno y cielo-. Pero también sabemos que si quien alucina es una mente prodigiosa y poética, seguro que acabará relatando belleza y maravillas.

Se tiene constancia documental que su última visita a Murcia la hizo con 35 años, luego se fue del al-Andalus y no volvería nunca. (No por falta de ganas, sino por la intransigencia religiosa implantada en la península.)

Atravesó el norte de África y a los 36 años llegó a la Mecca, en su viaje de peregrinación y conocimiento. Al pisar la ciudad santa se sintió obnubilado por el trato y la cultura, y se quedaría entre 2 ó 3 años, después volvería al menos en 1207 y 1215, entre los muchos viajes [7] que ocuparon su madurez.

Explica él: "Cuando yo me establecí en Mekka el año 598 de la hégira [1201-02 de la era cristiana] me encontré allí con un grupo de personas excelentes, una asociación de nobles, letrados virtuosos, hombres y mujeres."

Nada más llegar es acogido por una noble familia iraní originaria de Ispahán, el anfitrión era shaykh y ocupaba un alto cargo en la Mecca. Así que bajo hospedaje y enseñanza del shaykh Élmdash y su hermana, disfrutó de los mejores lujos, pues era Arabí un sufi refinado

Después de 35 años viajando se estableció en Damasco por 17 años donde murió en 1240.
Mausoleo con la tumba de Arabí en Damasco


El shaykh Élmdash tenía solo una hija joven y virgen, llamada Nizam (la Ninette de Arabí), que reunía el doble Don de la sabiduría espiritual y una belleza física extraordinaria, de quien Arabí quedó tan enamorado y extasiado, que le escribió su obra de poesía más famosa "Turÿuman al-Ashwaq (Interprete de los deseos)".

El estilo de ese texto, desde la descripción de Nizám hasta la propia lírica fue tan obviamente amoroso y sensual (de connotación erótica), que acabó la introducción Arabí, aclarando antes de los versos:
"Y Al-lâh proteja al lector de esta colección de poemas de que su pensamiento se precipite a lo que no es propio de los espíritus elevados y de las miras sublimes en comunión íntima con los negocios celestiales."

Pero a pesar de las advertencias del autor, años más tarde, recibirá las críticas de los sabios de la ley islámica de Alepo (ciudad y centro teológico en Siria) e incluso de algunos de sus discípulos.

Como respuesta inmediata para zanjar la feroz polémica, ya viviendo en Damasco, Arabí tuvo que comentar la obra poética y transcribir verso por verso ofreciendo su interpretación orientada a lo divino. La verdad que ni él fue totalmente capaz de realizar la tarea, como reconocería, porque algunos versos eran de sincero y explosivo erotismo, sin traducción alguna a cualquier otro plano y siendo forzados a lo divino, contradecían el resto, reduciéndolo.

Así que su intento, desde el punto de vista poético no tiene ni pies ni cabeza, aunque salvase su relación pública con la iglesia ortodoxa islámica, y con suerte, quizás interesa esa traducción forzada a los estudiosos de su obra, para buscar las claves de su metafórica escritura mística.

Al fin y al cabo para Arabí contemplar a Nizám equivalía a contemplar la belleza de Dios y su Unidad. Pero tuvo que aclarar:
"Yo había expresado todo ello en forma de expresiones líricas y amatorias para que todas las almas se enamoraran de estas expresiones y las inclinaciones del corazón se encelaran en prestarles atención. Este es el lenguaje de todo letrado elegante, espiritual, delicado."

Por Ibn Arabí, tengo un inclinación extraña e incomprensible, lo poco que he leído de él no la justifica, además fue un autor tan prolífico que se le atribuyen más de 700 obras (al menos 350 confirmadas y de su puño y letra), ni siquiera cuando yo desaparezca estarán todas traducidas.
Y como desconozco el árabe, tengo que asumir que aún leyendo más, una traducción nunca me permitirá conocer su lírica profunda o su compleja vibración en la palabra. Por lo tanto nuestra conexión entiendo que es mística, y que se transmite en el pálido rubor de la poesía que me inspira.

El sufismo no me atrae personalmente, pues no soy yo de trances en mi cuerpo y sí de fijarme en lo intrascendente y no en mundus imaginalis, sin embargo pienso que en el murciano, vive el alma del poeta más humano y a la vez más puro o divino, decía Arabí que estando en el Magreb tuvo una visión (cinco años antes de conocer a Nizám), y escribe que cuando volvió en sí, declamó versos que no procedían de la reflexión ni de ningún proceso intelectual en absoluto. A partir de ese momento el asume su destino como poeta desde oriente a occidente y declara que así hasta la muerte.
Tuvo el pensador y poeta, muchos éxtasis visionarios, algo que como místico sufí le permitió acercarnos sus palabras, aunque dicen ellos mismos (los sufíes), que -todo lo que se pueda expresar con palabras no es sufí-.

Esas y otras paradojas, inundan la obra del sufí y su poesía, como cuando explicando el "Taryuman" deja Arabí su célebre frase:


"La religión que profeso es la del Amor y sea cual sea el rumbo que tome,
su montura, el Amor es mi religión y mi fe."[5]

Explicaba Arabí, "
Dios me ha dado una enorme cantidad de amor, pero también me ha dado la capacidad para controlarla", ebrio de amor y sobrio al tiempo.
Sobre la mujer, destacan sus estudiosos, que expresa el poeta lo Eterno femenino, y no existe contraposición a lo masculino, sino que lo funde, el ser femenino con imagen de la Divinidad Creadora.

Es evidente, que aún citando sus obras o a los que lo estudiaron y estudian
[8], no tengo la capacidad ni podría resumir su escuela en una entrada ni en ciento, decir solo, que más allá de la experiencia sufí, Ibn Arabí es una figura básica de referencia dentro de la teología islámica y que gracias al imperio Otomano, desde el siglo XVI, se volvió a estudiar su obra en todo el Islam, ya que durante el sultanato de los Mamelucos egipcios había sido prohibido, hoy aunque se recupera poco a poco en la historia de la filosofía, es esencialmente desconocido en occidente.
Ni que decir tiene que para un fundamentalista judío, musulmán o cristiano, resultaría como mínimo un hereje desubicado, al que callar.

Porque Ibn Arabí es una figura que transciende su credo, y lo tenga uno o no lo tenga, seguramente es un camino firme, para quien vive enamorado de la vida y de los invisibles y pasiones más humanas.

Para leer los versos de Taryuman, estoy usando una traducción al español, que supongo que puede ser de Eduardo Paniagua [2] y como complemento a esta lectura en castellano, uso el primer texto traducido al inglés, de Reynold A. Nicholson (1911) [4] que según las notas bibliográficas encontradas sobre el escritor, es una verdadera joya.
Sinceramente resulta más sensual la lectura en inglés que en castellano, el motivo lo desconozco, no creo que Reynold fuese más dado a la exageración erótica que Paniagua, pero así me resulta.
He incluido los temas con música y declamaciones de los poemas del poeta andalusí y esto compensa el buen hacer de Paniagua ante cualquier posible carencia en su traducción, para volverse ritmo y canto en nuestro oído una experiencia mística.
Dejo unos versos del poeta esperando que puedan ver como yo, en lo humano lo divino.

XXIX
Cuánto amo aquellas ramas
que se inclinan amorosas,
tuercen sobre las mejillas sus rizos,
dejan caer las trenzas de su pelo,
tan suaves en sus curvas, en sus miembros,
arrastrando insinuantes las colas,
vestidas con las túnicas de su sola belleza,
tan castamente avaras de sus gracias,
tan pródigas de sus bienes nativos y apropiados,
graciosas con sus bocas tan rientes,
y con sus labios dulces para el beso,
suaves en su desnudo,
con pechos turgentes,
generosas de gracias,
cautivando con magia y maravilla
al que escucha sus palabras delicadas.
Con rubor cubriendo sus encantos
esclavizan al corazón más temeroso y reverente.
Lucen dientes de perlas
cuya saliva fortalece al débil y sana al quebrantado,
arrojan dardos de sus ojos
contra el corazón avezado a las luchas,
alzan desde sus pechos unas lunas
cuya plenitud no conoce el menguante,
crean nubes de lágrimas
y hacen oír el trueno del lamento.
¡Compañeros! Más que a mi vida amo a una joven esbelta
que me ha colmado de beneficios y regalos.
Se hizo armonía de unión, es mi Armonía,
siempre árabe y extranjera, absorbe al místico.
Cuando mira amorosa, ataca con afilada espada
y sus labios hacen ver el rayo que deslumbra.
¡Compañeros! Deteneos en los confines del vedado
de Hájir. ¡Compañeros, deteneos, deteneos!
Que pregunte adónde fueron sus camellos,
porque estoy sin remedio perdido en lugares de peligro y destrucción,
por caminos conocidos y por otros extraños, con un [camello
quejoso de pezuñas heridas por los desiertos y campiñas,
con los flancos ya hundidos. Las marchas forzadas
le han quitado la fuerza y la grasa.
Hasta que me detuve con él en los arenales de Hájir
y en Uthail encontré camellos rezagados.
Una luna de venerable aspecto los guiaba,
que yo por temor de que huyera escondí en mi pecho.
Una luna que se mostró durante el periplo sagrado,
aunque yo sólo iba a su alrededor mientras ella me rodeaba,
ocultando con la orla de su túnica las huellas,
dejándonos así desorientados aunque fuéramos rastreadores.


NOTAS BIBLIOGRÁFICAS:
[1] Miguel Mihura Ninette y un señor de Murcia ISBN: 84-239-7.277-1 Depósito Legal: M. 23.095-1992 [Texto completo Archivo de J. de la Vega Z+]
[2] "Turÿuman al-Ashwaq El Intérprete de los deseos" -Introducción, (Ibn Arabí Poeta Místico, -El Turÿuman) Poema Turÿuman de Ibn Arabí, (traducido al español) extraído del libreto del CD de Eduardo Paniagua [Leer Introducción y Poema completo traducido en archivo de J. de la Vega Z+]
[3] "Formas de éxtasis en las corrientes místicas musulmanas" por Pierre Lory, en un a
rtículo aparecido en la revista Islam de France nº6. Traducción de Hawwa Morales. Fuente Web: www.libreria-mundoarabe.com [Archivo de J. de la Vega Z+]
[4]
"The Tarjuman Al-Ashwaq" Texto traducido al inglés por Reynold A. Nicholson (1911) [Archivo de J. de la Vega Z+]
[5] "La experiencia y la doctrina del amor en Ibn 'Arabî '", Artículo, traducido y extractado del inglés, de la página de la Ibn ‘Arabi Society ( 2002). Fuente Web castellano: www.libreria-mundoarabe.com [Archivo de J. de la Vega Z+]
[6] [La escuela sufi de Almería y su relevancia actual] WebIslam
[7] [Las rutas de Ibn Arabi] Web educativa sobre sus viajes y legado.
[8] [Web Latina/Artículos archivados] de MIAS (Muhyiddin Ibn Arabi Society)

Nota de autor
: Entrada escrita en abril del 2010 (sin publicar) finalmente publicada el 10 de abril del 2015.

Sirva (recuperarla) como homenaje a Siria, país de hermoso recuerdo en mi memoria, sus tierras y gentes, hoy devastada por la barbarie de los que nunca entenderán, no ya la mística o la poesía de Arabí que engrandeció su historia y la nuestra; sino tan siquiera las reglas básicas de humanidad. ¡Les maldigo un millón de veces!

SIGA LEYENDO ENTRADA COMPLETA Y COMENTARIOS→