"...tengo una alfombra de jornadas y el tiempo hecho pelusa, de tanto enredarse en esa sensación pegajosa de la nada."
Comentario poemado de Noviembre 2008, escrito por J. de la Vega Z+-----[Poemas bajo tu balcón]


Aquí esgrime el Zorro+-----[SoneZtosII]+[PoetiZandoFeisbuk]+[LaSima de los Vuersos]+[DiarioÐLolita]+[Balcones]+[ZVisión+-]+[MemoriasLiteratura]+[Ilusiones]

*

Caverna feisbuk: ¿hispanidad?

13 Octubre 2013

NOTAS para un comentario:

¿hispanidad?

La realidad de las gentes que usan entre otras, la lengua española, es ajena a hispanidades, la realidad y complejidad es ajena al 'twerking o perreo' nacionalista o antinacionalista de una cultura ficticia, que solo es y fue panfleto exaltado o denostado y que como la canción de verano suena en estas fechas próximas al 12 de Octubre, para deleite de los políticos y medios, que venden sus pócimas pseudohistóricas como charlatanes frente a ingenuos sin asistencia sanitaria, pero con dolor real de muelas y jaqueca.

La realidad de la lengua y lo que ella une, palabras y modo de decirnos, se refleja mejor en blogosfera (por ejemplo y como ejemplo de redes sociales), donde por años, se forjan, se fusionan y se engendran, lecturas y palabras que sienten y hacen sentir, sin preguntar si eres de Burgos, de Rosario, de Viña del Mar, de Guanajuato, de Austin o Manresa.

Ahí, en ese espacio inasible de decires, de escritos, de poemas, de relatos, de historias, de sentires, de cotidianidad sensible, fluye el carácter humano que nos une, y a años luz de nuestros dedos y voces se yerguen las fronteras, estados y gobernantes, que aún usando aparentemente el castellano, su neolenguaje y sus mensajes falsos sirven diferentes intereses de poderes y pleitesías, a caciques y élites, que hablan todas las lenguas dominantes y pervierten la nuestra con sus costes y monotonía.

Si supiéramos náhuatl, los que aquí comentamos y no español, mis letras estarían escritas en ese bello idioma, porque no hay idioma más bello que otro, si viviésemos bajo el imperio azteca de hace algunos siglos, sufriríamos gobernantes igual de ajenos a los nuestros, igual de perversos, igual de indiferentes...
si pudiésemos oír poemas en náhuatl podríamos sentir, si el poema hermoso, cada cual tan hondo y tan diverso como cada gente sienta las palabras y lo que ellas representan, y sus olores y el sabor o sinsabores, su color, su firmamento negro y nebulosas blancas bajo el cielo despejado y su gusto o su roce...

nimitstlasojtla inon tetlakauilili
ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl
nech katl tlalelchiualistli nech
neyoliximachilistli se sitlalxonekuili
aikmikini itech nikampa tetonali


La traducción al español aunque fuese el más correcto, será otro poema, no el original náhuatl, no lo que sintió quien la escribió en náhuatl, aunque supiésemos su lengua y fuésemos su sombra y sangre de su sangre, y a la vez y sin embargo, nos parece tan nuestro, que seguro que lo es, yo así lo siento.

te amo esa es la herencia
que me da tu persona. eres
cumbre de luz en mi existencia
y un reproche inefable en mi
conciencia y una estela inmortal
dentro de mi alma


Suyo, Z+-----

Comentario para la entrada del Señor Ojeda:

Nota 1: Fue un acierto que trajese a Eva Canel, descubrir a esta escritora, periodista y viajera, es aventurarse en sus ojos por el espacio y tiempo de otros tiempos.

0 esgrimieron la palabra +-----: