30-08-2011
Mi Señora,
Las casualidades abundan, murmuraba una cebra a sus congéneres, parada ante un semáforo.
El día de antes que publicase ésta entrada suya, había estado repasando unos ejercicios de lecto-escritura con mi hija, porque en unos días iniciará 1º de primaria, y ejercitar es algo que practicamos diariamente porque descubrí en el segundo trimestre pasado que sufría dislexia y la lectura y escritura para ella es un intrincado mundo de letras, números y símbolos donde el otorgar un valor a los fonemas resulta un laberinto con planos espaciales diferentes a los nuestros.
Lo cierto, es que en una ficha aparecía la palabra “azucena” que ella desconocía y obviando su dificultad lecto-escritora, que supera siempre con perseverancia e imaginación.
Le expliqué que tipo de flor es la azucena, en resumen esa flor blanca del jardín (que ella recuerda por su olor intenso, y sus estambres amarillos con un polen abundante que impregnaba al tocarlos) y le expliqué que tiene muchas cebolletas bajo la tierra. También le dije que se usa como nombre de chica, como tantos otros nombres de flores. Y mencionamos Rosa, Margarita, Violeta y algunos otros.
Entonces ella recordó entusiasmada, que un amigo de su madre, le había enseñado a escribir “azucena” en chino, y acto seguido lo escribió con un símbolo que bien podía ser hanzi y que había que repetirlo. Lo que me extrañaba no era que alguien le hubiese enseñado el hanzi de ‘azucena’, sino que lo hubiese hecho con esa flor, de una etimología tan evidentemente árabe.
La tuve por lo tanto que corregir, (algo que me duele), porque ella estaba tan orgullosa (y maldije las ganas de confusión que tiene el prójimo) le expliqué que para los chinos la azucena es un modo español de llamar al lirio blanco, y que el lirio es una flor que apasiona a los chinos, otros muchos tipos de lirios son de origen chino, pero con la azucena no es el caso, es más bien una variedad de flor siria o de la zona del oriente medio.
También practicamos la composición de la palabra en chino, hasta que la aprendió de memoria, donde debería usar dos hanzi muy facilitos (de 6 trazos cada uno) 百合 con ello tendríamos lirio (lilium) y sumando blanco 白(un hanzi de 5 trazos), parecido al que compone en segundo término lirio 百 (que por si solo significa cien o ciento) podríamos definir en chino mandarín la flor de la “azucena”: 白百合.
Entonces ella me dijo, que si en chino azucena era lirio blanco o en italiano giglio di sant'antonio o della Madonna, ¿porqué se usaba la palabra azucena en español además de lirio?, y para ello le enseñé a escribir azucena en árabe del Al-andalus (con ayuda de mi amiga mora) السوسنة que transcrito sería (as-sūsanah) aglutinando con el artículo y pronunciado con zeísmo andalú de la época sería la causa más lógica del origen de la palabra ‘azucena’ en castellano que aparecía en su ejercicio.
Por no dejar la lección a medias, le expliqué que en árabe antiguo (sūsanah) era un nombre común para muchas flores incluido el lilium (como llamaban en latín al lirio, y que en latín debían unir a candidum, así se referían a las flores blancas, osea a la azucena), yendo más lejos, añadí que la raíz semítica del nombre de la flor, (en arameo y hebreo) había dado lugar también al nombre de Susana, con lo cual ese nombre también procede de la flor de la azucena, y que además del latín lilium proceden muchos más nombres femeninos en español Lilia-n, Liliana, Lily... y Lis (lys), Lys además es un galicismo francés, con el que se conoce al lirio, porque fue incluido en su escudo por Luis VI o VII en las cruzadas (flor de Luis), y por el que la azucena paso a ser también flor heráldica, y empezó a representarse en muchos más escudos medievales (tres hojas; verdad, sabiduría y valor). Le puse como ejemplo mejor que el escudo de la bandera de España, el apellido [De la Vega] y su blasón de armas “En campo de azur, una flor de lís de plata”.
Continuando en el cuento de la flor con tantos nombres, si en árabe se pronunciaba 'sūsanah', en hebreo 'šōšannā' y en arameo 'sōsantā', en realidad si queríamos llegar a su origen más histórico teníamos que ir al antiguo Egipto y así descubriríamos que se pronunciaba “sšn” donde la ‘s’ primera se representaba por un fonograma de una raya, la ‘sh’ segunda por un fonograma rectángulo alargado cruzado por dos rayitas, la ‘n’ última por un patrón zigzag, y a todo ello se sumaba un ideograma que es simplemente el dibujo de la azucena.
Practicamos finalmente una forma después de la otra y descubrimos que la lengua más sensata para la dislexía era sin duda el egipcio del segundo período intermedio, de la 16 dinastía de faraones, donde en algún sarcófago del siglo XVII antes de cristo, además de la palabra dibujada se encontraba una completa representación en relieve de la recolección de las azucenas por bellas mujeres y su prensado por torsión en lienzos para obtener la esencia del luego original y famoso perfume de azucenas conocido en todo el mediterráneo y registrado también en recetas griegas como 'μύρον σούσινον' (mýron súsinon); por cierto perfume más usado por hombres que por mujeres...
En fin, será todo ello pura coincidencia y motivos para un cuento que se dibuja, perfuma y tiene muchos nombres de mujer, casualmente, si se indaga.
Guardando para el futuro en que aparezca muchos más cuentos.
Suyo, Z+
01-09-2011
Mi señora,
Supongo que no parece muy normal enseñarle hanzis a una niña de 5 años, cuando la niña es más mediterránea que Serrat y sus rasgos más moros que la escritura medieval de la azucena durante Al-andalus, además de ser tan blanca como ella.
Pero la génesis del caso referido, procede de su escuela de infantil, donde a los infantes ya en el curso de 4 a 5 años les enseñan los continentes, dícese de sus estereotipos, culturas, gentes y piden a los padres su colaboración con una ficha que los hijos deben exponer a sus compañeros y compañeras de clase.
En la escuela de mi hija, las tutoras, del continente asiático tomaron a China (como parte por el todo), yo no discutí con las profesoras ese hecho reductor. Pero indirectamente la ficha que llevó mi hija, habló de una lengua minoritaria escrita, hoy extinta en China llamada ‘Nushu’ (escritura de mujeres) y de la que usted bien conoce, por la entrada del Zorro que la trata.
Me dijo la tutora incrédula, cuando me vio, que mi hija les había contado la historia de una escritura china solo de chicas y que les escribió en nushu como ejemplo (yo había explicado a mi hija para su tarea escolar, que un grupo de chicas chinas al no dejarlas escribir por ser niñas - solo les era permitido ir al cole y usar la lengua escrita a los niños varones- se inventaron una forma de escribir suya, con letras que se parecían a las ligeras pisadas de los pájaros y bellos garabatos que representaban los sonidos de sus palabras)
Durante semanas, junto a sus dibujos escribía mi hija en su particular nushu (yo entonces desconocía su dislexia y no lo asociaba con su rechazo a la escritura formal) y su nushu sin sentido pero con cierta gracia estética, lo improvisaba y lo interpretaba mientras me explicaba sus historias; tuve que convencerla para que intentase también escribir en español alguna palabra para variar, y le prometí que le enseñaría algunos hanzis chinos, como los que Mulan (de Disney cuando escribe como recordatorio de las buenas formas femeninas en su antebrazo, y que tan poco le interesan), en lugar de garabatear hojas y hojas con su original pero inventado nushu, de una utilidad futura limitada.
Ella aceptó, y de vez en cuando practicamos algún nuevo hanzi, que yo aprendo antes de enseñarla; descubrí después, que los de Mulan de Disney, son muy difíciles de interpretar, y todavía no he logrado descifrar el estilo caligráfico que usa, aunque creo que es xíngshū.
De Hua Mulan le expliqué el cuento verdadero, aunque no se sabe con certeza si existió el personaje de Mulan como histórico, pero por encima de la historicidad, lo importante son los valores humanos y de igualdad que inspira el poeta que narró la oda de la heroína, usando para ello la poesía, con todos sus rangos de lectura y de belleza, eso ocurría en el siglo VI cuando reinaba la dinastía Tang, luego se compiló en una antología de poemas del siglo XII y finalmente fue convertido en novela durante la dinastía Ming entre los siglos XIV y XVII, los hanzi del nombre de Mulan son fáciles de memorizar 木蘭 en simplificado aún más 木兰
El
poema cuenta como la chica remplaza a su padre para servir como
soldado frente a los bárbaros más allá del río amarillo; relata como al
final Mulan es recibida por el Emperador como héroe de guerra,
después de más de una década luchando, y rechaza ella dinero, rango y
otros honores, pidiendo solo prestado un camello (o un burro) que
fuese capaz de alcanzar mil millas para llevarla devuelta a casa y
cuidar de su familia.
Las últimas estrofas del poema dicen así:
“Abro la puerta del este de mi cuarto,
Y me siento en la cama del oeste de mi cuarto.
Me quito el traje del periodo de guerra,
Y me pongo mi antigua ropa.
En la ventana arregla su oscuro cabello,
Y frente al espejo se pega flores amarillas.
Sale a ver a sus compañeros,
Y todos ellos quedaron impactados.
¡Viajamos juntos por 12 años,
Y no supimos que Mulan era una chica!
Las patas de las libres macho golpean en el norte,
Los ojos de la libre hembra están borrosos.
Ambas libres corren juntas por el campo,
¿Puedes distinguirme si soy macho o hembra?”
Del vídeo de la escuela católica infantil japonesa que usted me enlaza, no me extraña que el título del tema sea ‘lirio blanco’ o ‘Azucena’, porque la flor representa desde el medievo en Europa a la virgen María, flor de la pureza, y se repite en pinturas, letanías y canciones, etc.
Como sabrá los kanji japoneses, están basados en los hanzi chinos, pero ellos los utilizan en general como ideogramas.
Azucena o Lirio blanco, ha mantenido la escritura y significado chino 白百合 (en chino suena ‘báibǎihé’) y los japoneses lo pronuncian con reglas chinas como on’yomi (en japonés suena ‘shirayuri’), aunque por supuesto también el lirio blanco tiene su escritura fonética en katakana シラユリ y en hiragana しらゆり
Del Señor Пётр Ильич Чайковский y su cascanueces, prefiero sin duda el vals de las flores, sin maldecir los otros populares temas del ballet, porque a mí todos me agradan, aunque tan poco complacieron a su autor Don Piotr, muy al contrario de lo que llegó a decir de su amada y patética sinfonía Nº 6.
Con los jeroglíficos egipcios, mis lecciones van más lentas de lo que yo quisiese, pero por supuesto mi hija sabe todo sobre el pan leudado y sus orígenes nilóticos con la escritura preceptiva según las diferentes dinastías, como lo sería una educada y futura faraona, sino como Nefertiti o Cleopatra al menos a lo Lola Flores.
Suyo, Z+
01-09-2011
Mi Señora,
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
双兔傍地走,安能辨我是雄雌。
02-09-2011
Mi Señora,
Suyo, N+
07-09-2011
Mi Señora,
Suyo, Z+
24-07-2013
Mi queridas señoras,
Y para muestra este vídeo, donde nos enseñan hanzi en sólo 6 minutos
Suyo, Z+
24-07-2013
Mi querida señora,
Suyo, Z+
29-07-2013
Mi Señora,
Besos y Suyo, Z+
29-07-2013
Mi Señora,
Las casualidades abundan, murmuraba una cebra a sus congéneres, parada ante un semáforo.
El día de antes que publicase ésta entrada suya, había estado repasando unos ejercicios de lecto-escritura con mi hija, porque en unos días iniciará 1º de primaria, y ejercitar es algo que practicamos diariamente porque descubrí en el segundo trimestre pasado que sufría dislexia y la lectura y escritura para ella es un intrincado mundo de letras, números y símbolos donde el otorgar un valor a los fonemas resulta un laberinto con planos espaciales diferentes a los nuestros.
Lo cierto, es que en una ficha aparecía la palabra “azucena” que ella desconocía y obviando su dificultad lecto-escritora, que supera siempre con perseverancia e imaginación.
Le expliqué que tipo de flor es la azucena, en resumen esa flor blanca del jardín (que ella recuerda por su olor intenso, y sus estambres amarillos con un polen abundante que impregnaba al tocarlos) y le expliqué que tiene muchas cebolletas bajo la tierra. También le dije que se usa como nombre de chica, como tantos otros nombres de flores. Y mencionamos Rosa, Margarita, Violeta y algunos otros.
Entonces ella recordó entusiasmada, que un amigo de su madre, le había enseñado a escribir “azucena” en chino, y acto seguido lo escribió con un símbolo que bien podía ser hanzi y que había que repetirlo. Lo que me extrañaba no era que alguien le hubiese enseñado el hanzi de ‘azucena’, sino que lo hubiese hecho con esa flor, de una etimología tan evidentemente árabe.
La tuve por lo tanto que corregir, (algo que me duele), porque ella estaba tan orgullosa (y maldije las ganas de confusión que tiene el prójimo) le expliqué que para los chinos la azucena es un modo español de llamar al lirio blanco, y que el lirio es una flor que apasiona a los chinos, otros muchos tipos de lirios son de origen chino, pero con la azucena no es el caso, es más bien una variedad de flor siria o de la zona del oriente medio.
También practicamos la composición de la palabra en chino, hasta que la aprendió de memoria, donde debería usar dos hanzi muy facilitos (de 6 trazos cada uno) 百合 con ello tendríamos lirio (lilium) y sumando blanco 白(un hanzi de 5 trazos), parecido al que compone en segundo término lirio 百 (que por si solo significa cien o ciento) podríamos definir en chino mandarín la flor de la “azucena”: 白百合.
Entonces ella me dijo, que si en chino azucena era lirio blanco o en italiano giglio di sant'antonio o della Madonna, ¿porqué se usaba la palabra azucena en español además de lirio?, y para ello le enseñé a escribir azucena en árabe del Al-andalus (con ayuda de mi amiga mora) السوسنة que transcrito sería (as-sūsanah) aglutinando con el artículo y pronunciado con zeísmo andalú de la época sería la causa más lógica del origen de la palabra ‘azucena’ en castellano que aparecía en su ejercicio.
Por no dejar la lección a medias, le expliqué que en árabe antiguo (sūsanah) era un nombre común para muchas flores incluido el lilium (como llamaban en latín al lirio, y que en latín debían unir a candidum, así se referían a las flores blancas, osea a la azucena), yendo más lejos, añadí que la raíz semítica del nombre de la flor, (en arameo y hebreo) había dado lugar también al nombre de Susana, con lo cual ese nombre también procede de la flor de la azucena, y que además del latín lilium proceden muchos más nombres femeninos en español Lilia-n, Liliana, Lily... y Lis (lys), Lys además es un galicismo francés, con el que se conoce al lirio, porque fue incluido en su escudo por Luis VI o VII en las cruzadas (flor de Luis), y por el que la azucena paso a ser también flor heráldica, y empezó a representarse en muchos más escudos medievales (tres hojas; verdad, sabiduría y valor). Le puse como ejemplo mejor que el escudo de la bandera de España, el apellido [De la Vega] y su blasón de armas “En campo de azur, una flor de lís de plata”.
Continuando en el cuento de la flor con tantos nombres, si en árabe se pronunciaba 'sūsanah', en hebreo 'šōšannā' y en arameo 'sōsantā', en realidad si queríamos llegar a su origen más histórico teníamos que ir al antiguo Egipto y así descubriríamos que se pronunciaba “sšn” donde la ‘s’ primera se representaba por un fonograma de una raya, la ‘sh’ segunda por un fonograma rectángulo alargado cruzado por dos rayitas, la ‘n’ última por un patrón zigzag, y a todo ello se sumaba un ideograma que es simplemente el dibujo de la azucena.
Practicamos finalmente una forma después de la otra y descubrimos que la lengua más sensata para la dislexía era sin duda el egipcio del segundo período intermedio, de la 16 dinastía de faraones, donde en algún sarcófago del siglo XVII antes de cristo, además de la palabra dibujada se encontraba una completa representación en relieve de la recolección de las azucenas por bellas mujeres y su prensado por torsión en lienzos para obtener la esencia del luego original y famoso perfume de azucenas conocido en todo el mediterráneo y registrado también en recetas griegas como 'μύρον σούσινον' (mýron súsinon); por cierto perfume más usado por hombres que por mujeres...
En fin, será todo ello pura coincidencia y motivos para un cuento que se dibuja, perfuma y tiene muchos nombres de mujer, casualmente, si se indaga.
Guardando para el futuro en que aparezca muchos más cuentos.
Suyo, Z+
01-09-2011
Mi señora,
Supongo que no parece muy normal enseñarle hanzis a una niña de 5 años, cuando la niña es más mediterránea que Serrat y sus rasgos más moros que la escritura medieval de la azucena durante Al-andalus, además de ser tan blanca como ella.
Pero la génesis del caso referido, procede de su escuela de infantil, donde a los infantes ya en el curso de 4 a 5 años les enseñan los continentes, dícese de sus estereotipos, culturas, gentes y piden a los padres su colaboración con una ficha que los hijos deben exponer a sus compañeros y compañeras de clase.
En la escuela de mi hija, las tutoras, del continente asiático tomaron a China (como parte por el todo), yo no discutí con las profesoras ese hecho reductor. Pero indirectamente la ficha que llevó mi hija, habló de una lengua minoritaria escrita, hoy extinta en China llamada ‘Nushu’ (escritura de mujeres) y de la que usted bien conoce, por la entrada del Zorro que la trata.
Me dijo la tutora incrédula, cuando me vio, que mi hija les había contado la historia de una escritura china solo de chicas y que les escribió en nushu como ejemplo (yo había explicado a mi hija para su tarea escolar, que un grupo de chicas chinas al no dejarlas escribir por ser niñas - solo les era permitido ir al cole y usar la lengua escrita a los niños varones- se inventaron una forma de escribir suya, con letras que se parecían a las ligeras pisadas de los pájaros y bellos garabatos que representaban los sonidos de sus palabras)
Durante semanas, junto a sus dibujos escribía mi hija en su particular nushu (yo entonces desconocía su dislexia y no lo asociaba con su rechazo a la escritura formal) y su nushu sin sentido pero con cierta gracia estética, lo improvisaba y lo interpretaba mientras me explicaba sus historias; tuve que convencerla para que intentase también escribir en español alguna palabra para variar, y le prometí que le enseñaría algunos hanzis chinos, como los que Mulan (de Disney cuando escribe como recordatorio de las buenas formas femeninas en su antebrazo, y que tan poco le interesan), en lugar de garabatear hojas y hojas con su original pero inventado nushu, de una utilidad futura limitada.
Ella aceptó, y de vez en cuando practicamos algún nuevo hanzi, que yo aprendo antes de enseñarla; descubrí después, que los de Mulan de Disney, son muy difíciles de interpretar, y todavía no he logrado descifrar el estilo caligráfico que usa, aunque creo que es xíngshū.
De Hua Mulan le expliqué el cuento verdadero, aunque no se sabe con certeza si existió el personaje de Mulan como histórico, pero por encima de la historicidad, lo importante son los valores humanos y de igualdad que inspira el poeta que narró la oda de la heroína, usando para ello la poesía, con todos sus rangos de lectura y de belleza, eso ocurría en el siglo VI cuando reinaba la dinastía Tang, luego se compiló en una antología de poemas del siglo XII y finalmente fue convertido en novela durante la dinastía Ming entre los siglos XIV y XVII, los hanzi del nombre de Mulan son fáciles de memorizar 木蘭 en simplificado aún más 木兰
Las últimas estrofas del poema dicen así:
“Abro la puerta del este de mi cuarto,
Y me siento en la cama del oeste de mi cuarto.
Me quito el traje del periodo de guerra,
Y me pongo mi antigua ropa.
En la ventana arregla su oscuro cabello,
Y frente al espejo se pega flores amarillas.
Sale a ver a sus compañeros,
Y todos ellos quedaron impactados.
¡Viajamos juntos por 12 años,
Y no supimos que Mulan era una chica!
Las patas de las libres macho golpean en el norte,
Los ojos de la libre hembra están borrosos.
Ambas libres corren juntas por el campo,
¿Puedes distinguirme si soy macho o hembra?”
Del vídeo de la escuela católica infantil japonesa que usted me enlaza, no me extraña que el título del tema sea ‘lirio blanco’ o ‘Azucena’, porque la flor representa desde el medievo en Europa a la virgen María, flor de la pureza, y se repite en pinturas, letanías y canciones, etc.
Como sabrá los kanji japoneses, están basados en los hanzi chinos, pero ellos los utilizan en general como ideogramas.
Azucena o Lirio blanco, ha mantenido la escritura y significado chino 白百合 (en chino suena ‘báibǎihé’) y los japoneses lo pronuncian con reglas chinas como on’yomi (en japonés suena ‘shirayuri’), aunque por supuesto también el lirio blanco tiene su escritura fonética en katakana シラユリ y en hiragana しらゆり
Del Señor Пётр Ильич Чайковский y su cascanueces, prefiero sin duda el vals de las flores, sin maldecir los otros populares temas del ballet, porque a mí todos me agradan, aunque tan poco complacieron a su autor Don Piotr, muy al contrario de lo que llegó a decir de su amada y patética sinfonía Nº 6.
Con los jeroglíficos egipcios, mis lecciones van más lentas de lo que yo quisiese, pero por supuesto mi hija sabe todo sobre el pan leudado y sus orígenes nilóticos con la escritura preceptiva según las diferentes dinastías, como lo sería una educada y futura faraona, sino como Nefertiti o Cleopatra al menos a lo Lola Flores.
Suyo, Z+
01-09-2011
Mi Señora,
No estoy tan seguro de ser el padre que soñara, pero es de ver mirar por serlo y no soñarlo.
Leí en su momento, que posiblemente un 80% del fracaso escolar tenga sus orígenes en dificultades de aprendizaje con origen en la dislexia.
Existen muchos ejemplos de disléxicos con éxito, talentosos, sabios, etc. pero lo habitual es que acaben, a pesar de ser tan creativos o más que el resto, tomados por tontos y lo peor, que ellos terminen creyéndose lo mismo.
La evaluación en las escuelas no ayuda, todavía existe la falsa teoría, que un disléxico no se puede certificar hasta los 9 ó 10 años, cuando en realidad lo que se certifica a esas edades (en nuestro sistema curricular) es que el niño o niña, arrastran un desfase de aprendizaje, que ya es fracaso y tortura para los niños y que puede haber derivado por falta de diagnosis en otros problemas escolares no relacionados con la lecto-escritura y si con la relación social y traumas como efecto.
Dicen mi Señora Gizz, que los poetas disléxicos, son grandes poetas de metáforas, de imágenes visuales, de haikus, algo que encaja sin duda con la facilidad pictórica y en su caso concuerda.
Al contrario, también dicen que no serán amigos de homonimias, paronimias, polisemias... y muchos menos barroquismos que otros poetas, y así conceptismo y gongorismo serán muros que saltar y no imagino que amen construirlos, aunque ¿a saber? porque al final, de tanto poner esfuerzo rizan rizos, y de tanto simbolismo hermético se roza el surrealismo.
"Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love's despair
To flatter beauty's ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?"
Disléxico W.B. Yeats
En mi experiencia en blogosfera, cuando descubrí la dislexia, encontré explicación en algunas lecturas de comentaristas, que sin esfuerzo solo eran capaces de leer la primera capa de mis versos (y textos) y todos los juegos y giros que hago con la lengua con sus múltiples sentidos quedaban en sus comentarios ignorados, aunque a mi ojos resultaban evidentes incluso en lectura rápida. Desde entonces, intento que al menos, la primera mano también ofrezca un apretón sin anteponer nudo gordiano.
Suyo, Z+
Nota:
Existe un error de transcripción, para redundar en el tema de lecto-escritura.
En la traducción de la última metáfora en el poema de Hua Mulan, donde dice libre, debe leerse liebre (conejo de orejas largas ;)
Leí en su momento, que posiblemente un 80% del fracaso escolar tenga sus orígenes en dificultades de aprendizaje con origen en la dislexia.
Existen muchos ejemplos de disléxicos con éxito, talentosos, sabios, etc. pero lo habitual es que acaben, a pesar de ser tan creativos o más que el resto, tomados por tontos y lo peor, que ellos terminen creyéndose lo mismo.
La evaluación en las escuelas no ayuda, todavía existe la falsa teoría, que un disléxico no se puede certificar hasta los 9 ó 10 años, cuando en realidad lo que se certifica a esas edades (en nuestro sistema curricular) es que el niño o niña, arrastran un desfase de aprendizaje, que ya es fracaso y tortura para los niños y que puede haber derivado por falta de diagnosis en otros problemas escolares no relacionados con la lecto-escritura y si con la relación social y traumas como efecto.
Dicen mi Señora Gizz, que los poetas disléxicos, son grandes poetas de metáforas, de imágenes visuales, de haikus, algo que encaja sin duda con la facilidad pictórica y en su caso concuerda.
Al contrario, también dicen que no serán amigos de homonimias, paronimias, polisemias... y muchos menos barroquismos que otros poetas, y así conceptismo y gongorismo serán muros que saltar y no imagino que amen construirlos, aunque ¿a saber? porque al final, de tanto poner esfuerzo rizan rizos, y de tanto simbolismo hermético se roza el surrealismo.
"Bald heads forgetful of their sins,
Old, learned, respectable bald heads
Edit and annotate the lines
That young men, tossing on their beds,
Rhymed out in love's despair
To flatter beauty's ignorant ear.
All shuffle there; all cough in ink;
All wear the carpet with their shoes;
All think what other people think;
All know the man their neighbour knows.
Lord, what would they say
Did their Catullus walk that way?"
Disléxico W.B. Yeats
En mi experiencia en blogosfera, cuando descubrí la dislexia, encontré explicación en algunas lecturas de comentaristas, que sin esfuerzo solo eran capaces de leer la primera capa de mis versos (y textos) y todos los juegos y giros que hago con la lengua con sus múltiples sentidos quedaban en sus comentarios ignorados, aunque a mi ojos resultaban evidentes incluso en lectura rápida. Desde entonces, intento que al menos, la primera mano también ofrezca un apretón sin anteponer nudo gordiano.
Suyo, Z+
Nota:
Existe un error de transcripción, para redundar en el tema de lecto-escritura.
En la traducción de la última metáfora en el poema de Hua Mulan, donde dice libre, debe leerse liebre (conejo de orejas largas ;)
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。
双兔傍地走,安能辨我是雄雌。
02-09-2011
Mi Señora,
¿Aún se extraña usted que la poesía no sea ni política, ni científica, ni socialmente correcta, ni...?
Elegí ese texto, porque retrata el momento en que la dislexia se convirtió en hándicap para la niña del poema, ya se le supone por la edad, unas competencias en lecto-escritura que si no demuestra, a pesar de su propia conciencia de ‘normal-inteligencia’ o la que tengan sus padres, la niña pasará por tonta, retrasada o inútil frente al resto, fracasará en casi todas las materias, porque en nuestro sistema educativo, se enseña y se estudia por libros y leyendo, demostrándose lo aprendido por escrito, y su ya dificultad natural se cargará con más pesos que lastrarán en alcanzar el pase y darán pie a más fracasos y si esa carga no se aligera, degenerará en múltiples respuestas de defensa, reacción o bloqueo, normalmente para modificar radicalmente el futuro de la niña, hasta su edad adulta, donde a lo mejor puede olvidarse de esa etapa y rehacer su vida, como podemos descubrir si buscamos, en incontables y secretos casos.
La semana que asumí la dislexia de mi hija, fue bastante duro, había leído todo lo escrito sobre la faz de la tierra sobre el tema, y aún lo no escrito, visto documentales, entrevistas, informes científicos, etc.
Solo su madre apuntalaba mis sospechas, aunque no hay nada peor que ser neófito y pedir consejo sobre un tema tan extendido, silencioso y subjetivo, para terminar oyendo repetidamente -es pequeña aún para saberlo, podría ser un retraso normal, no te preocupes- como si la dislexia fuese una estadía por la que todos pasamos, únicamente los padres de disléxicos, parecían comprenderme.
El mundo era una gran dislexia gigantesca que me perseguía con múltiples pezones duros, lanzando calostro a presión, y yo corriendo a campo abierto pidiendo ayuda a gritos con mis temores.
Durante esos días de angustia, evaluaba constantemente a mi hija, para que escribiese o leyese alguna palabra, por ejemplo “Zorro” y ella respondía “-Nor, papá-” yo la miraba incrédulo y cuando le hacía notar que se equivocaba, leyendo N por Zeta y se comía la ‘o’; me miraba, sonreía y decía, - “es que me equivoco porque soy un poco tontita y no sé leer como Diego o María, que leen todo todo en clase”, yo la cortaba obviamente asegurándole que no era tonta ni tontita, y que eso ni lo repitiese, porque para mí es la más lista del mundo, y que estaba en la edad de aprender y que yo a su edad tampoco sabía, y entonces al día siguiente, volvía con las pruebas y le preguntaba señalando una Zeta, una eNe y sus inversas ¿qué letra de las cuatro escritas son Zeta? y ella me respondía siempre mirándome a los ojos, con vehemencia en su respuesta - todas papá, ¿no lo ves?-
Mi Señora Gizela, como comprenderá, todas las grafías correspondían a la Zeta, eso sí, girándola en el espacio primero 90º a la derecha, luego en su plano vertical, luego otros 90º y finalmente en horizontal.
Inicié un programa gráfico en el ordenador y situé una Zeta gigante mayúscula, y luego la giré tal como la serie de letras que le había mostrado. Y le dije - Sí cariño tienes razón, tú tienes un astronauta dentro de tus ojos que flota en el espacio y ve todo boca arriba o boca abajo a derecha o izquierda, por detrás y por delante, da lo mismo y para tí Z, N, P, b, q, M, W, 6, 9, l, 1, y así un largo etc. son letras que giran, como tú giras con todas, porque tu eres astronauta y otros niños ni lo imaginan.
Últimamente está ilusionada con empezar 1º de primaria, me repite cuando surge el tema, que aunque lea despacio como un indio y en voz alta (casi gritando, para comprender lo que ha leído), ya sabe hacerlo mucho mejor que antes, sin equivocarse demasiado y también escribir sin muchas faltas. Eso sí, dibuja de maravilla, se inventa continuamente canciones y su música, cuentos y sus personajes, baila como Shakira o Lola Flores (a mi pesar) y conoce hanzis que su futura profe no sabría ni a lo que huelen, y hemos dicho los dos, que guardaremos secreto de momia sobre los jeroglíficos.
Hay días, que en algunos ejercicios, escribe la frase a la primera sin errores: “Mi casa es de color colorado y el cielo azul con nubes blancas”. La miro y pienso ¿será de verdad disléxica? ¿me estaré adelantando a su maduración? ¿será solo lenta como lo fue su padre y aún lo sigue siendo?, ella, me pregunta porqué la miro así de raro ¿si se ha equivocado? entonces para asegurarme, le pido que vuelva a escribir la frase anterior deprisa, y mientras lo hace, silbo una canción que a ella le guste para distraerla, cuando acaba, el rojo es apagado, el azul se ha nublado, lo blanco se apalancó a las estrellas y las Ces se convirtieron en lunas con las puntas hacia fuera y sé que mi hija es astronauta y yo floto con ella.
Besos Gizz y disfrute de todo siempre liebre.
Elegí ese texto, porque retrata el momento en que la dislexia se convirtió en hándicap para la niña del poema, ya se le supone por la edad, unas competencias en lecto-escritura que si no demuestra, a pesar de su propia conciencia de ‘normal-inteligencia’ o la que tengan sus padres, la niña pasará por tonta, retrasada o inútil frente al resto, fracasará en casi todas las materias, porque en nuestro sistema educativo, se enseña y se estudia por libros y leyendo, demostrándose lo aprendido por escrito, y su ya dificultad natural se cargará con más pesos que lastrarán en alcanzar el pase y darán pie a más fracasos y si esa carga no se aligera, degenerará en múltiples respuestas de defensa, reacción o bloqueo, normalmente para modificar radicalmente el futuro de la niña, hasta su edad adulta, donde a lo mejor puede olvidarse de esa etapa y rehacer su vida, como podemos descubrir si buscamos, en incontables y secretos casos.
La semana que asumí la dislexia de mi hija, fue bastante duro, había leído todo lo escrito sobre la faz de la tierra sobre el tema, y aún lo no escrito, visto documentales, entrevistas, informes científicos, etc.
Solo su madre apuntalaba mis sospechas, aunque no hay nada peor que ser neófito y pedir consejo sobre un tema tan extendido, silencioso y subjetivo, para terminar oyendo repetidamente -es pequeña aún para saberlo, podría ser un retraso normal, no te preocupes- como si la dislexia fuese una estadía por la que todos pasamos, únicamente los padres de disléxicos, parecían comprenderme.
El mundo era una gran dislexia gigantesca que me perseguía con múltiples pezones duros, lanzando calostro a presión, y yo corriendo a campo abierto pidiendo ayuda a gritos con mis temores.
Durante esos días de angustia, evaluaba constantemente a mi hija, para que escribiese o leyese alguna palabra, por ejemplo “Zorro” y ella respondía “-Nor, papá-” yo la miraba incrédulo y cuando le hacía notar que se equivocaba, leyendo N por Zeta y se comía la ‘o’; me miraba, sonreía y decía, - “es que me equivoco porque soy un poco tontita y no sé leer como Diego o María, que leen todo todo en clase”, yo la cortaba obviamente asegurándole que no era tonta ni tontita, y que eso ni lo repitiese, porque para mí es la más lista del mundo, y que estaba en la edad de aprender y que yo a su edad tampoco sabía, y entonces al día siguiente, volvía con las pruebas y le preguntaba señalando una Zeta, una eNe y sus inversas ¿qué letra de las cuatro escritas son Zeta? y ella me respondía siempre mirándome a los ojos, con vehemencia en su respuesta - todas papá, ¿no lo ves?-
Mi Señora Gizela, como comprenderá, todas las grafías correspondían a la Zeta, eso sí, girándola en el espacio primero 90º a la derecha, luego en su plano vertical, luego otros 90º y finalmente en horizontal.
Inicié un programa gráfico en el ordenador y situé una Zeta gigante mayúscula, y luego la giré tal como la serie de letras que le había mostrado. Y le dije - Sí cariño tienes razón, tú tienes un astronauta dentro de tus ojos que flota en el espacio y ve todo boca arriba o boca abajo a derecha o izquierda, por detrás y por delante, da lo mismo y para tí Z, N, P, b, q, M, W, 6, 9, l, 1, y así un largo etc. son letras que giran, como tú giras con todas, porque tu eres astronauta y otros niños ni lo imaginan.
Últimamente está ilusionada con empezar 1º de primaria, me repite cuando surge el tema, que aunque lea despacio como un indio y en voz alta (casi gritando, para comprender lo que ha leído), ya sabe hacerlo mucho mejor que antes, sin equivocarse demasiado y también escribir sin muchas faltas. Eso sí, dibuja de maravilla, se inventa continuamente canciones y su música, cuentos y sus personajes, baila como Shakira o Lola Flores (a mi pesar) y conoce hanzis que su futura profe no sabría ni a lo que huelen, y hemos dicho los dos, que guardaremos secreto de momia sobre los jeroglíficos.
Hay días, que en algunos ejercicios, escribe la frase a la primera sin errores: “Mi casa es de color colorado y el cielo azul con nubes blancas”. La miro y pienso ¿será de verdad disléxica? ¿me estaré adelantando a su maduración? ¿será solo lenta como lo fue su padre y aún lo sigue siendo?, ella, me pregunta porqué la miro así de raro ¿si se ha equivocado? entonces para asegurarme, le pido que vuelva a escribir la frase anterior deprisa, y mientras lo hace, silbo una canción que a ella le guste para distraerla, cuando acaba, el rojo es apagado, el azul se ha nublado, lo blanco se apalancó a las estrellas y las Ces se convirtieron en lunas con las puntas hacia fuera y sé que mi hija es astronauta y yo floto con ella.
Besos Gizz y disfrute de todo siempre liebre.
Suyo, N+
07-09-2011
Mi Señora,
No existió polémica con la liebre, tan solo currió, para ser más libre.
Qué por cierto, vino al pelo, para comprobar que todos podemos obviar la lectura correcta de palabras, aunque el hecho es bastante más frecuente en los disléxicos que en el resto de lectores, es decir, el uso del reconocimiento memorístico visual de la palabra, evitando una lectura fonética más concentrada y lenta.
También nos sucede a los no-disléxicos, con frecuencia cuando leemos guiados por el contexto o aquello que hemos escrito nosotros, porque usamos la revisión (inconsciente) memorizada y aunque leamos varias veces nuestros textos, volvemos a fracasar en su correcta corrección, pues comprobamos lo memorizado y no lo escrito, y necesitamos por ello un traductor automático (para las faltas de bulto) y otro buen lector humano con ojos fonéticos, mente gramatical para los errores y memoria léxica puesta a cero.
Es verdad que hoy en las escuelas se tiende a formar más a los niños en lecturas visuales, memorísticas, evitando la fonética, a imitación de modelos de enseñanza importados, donde la equivalencia de fonema-grafema escasea, con lo que el vocabulario posible se reduce si no se cultivan las variantes que ayudan a la composición manejando los fonemas, por lo imposible de memorizar todas las construcciones posibles-
Útil la página por usted encontrada del poema de Hua Mulan con traducción al inglés y transcripción automática del hanzi chino.
Yo cuando leí el poema de Mulan, usé una página que todavía más o menos se mantiene [http://zhongwen.com/mulan.htm] básicamente es parecida a la suya, y permite en forma de árbol estudiar los hanzis y su etimología, porque más allá de la paranomaxia traída por el accidente de libre por liebre (para el maestro Oogway de Kunfu Panda: There are no accidents); es muy extraño que al final de tan bello poema salte el conejo, sin más.
Como sería otro accidente que este año 2011 sea año del conejo (o de la libre) 兔年 o que, exista una leyenda sobre el conejo de jade (de la luna) 玉兔 [evitaré relatarla por la parte que me toca], porque abundan las casualidades cuando en el verso primero de la última estrofa, acaba diciendo el poeta; más o menos, que el ‘conejo macho’ lanza patadas al norte (léase 朔 [shuò] primer día del mes lunar (o norte), el hanzi se compone a su vez de dos hanzi 屰 [nì] desobediente (el primero) y 月 luna (el segundo), supongo que sería por ahorrar palabras o por buen gusto no explicar que el conejo era de campo porque 野 (campo) junto a las formas etimológicas de [nì] que serían 䒑 [cǎo] 屮 malas hierbas, si van juntos, en un uso arcaico del chino podría también significar prostituta.
También casual que en la provincia del norte de Gansu en la ciudad de Dunhuang, ciudad famosa en la ruta de la seda, y estratégico enclave de la muralla china para la defensa, con torres siempre iluminadas con hogueras y que significó en su época el haber llegado a un punto de seguridad para las caravanas que viajaban hacia China.
Pues allí se encuentran unas cuevas famosas por sus representaciones pictóricas, los "tres conejos (liebres) Fei Tian” y otros murales y pinturas de las llamadas “Lotus Fei Tian” que representan a unas diosas de estilo budista al parecer danzando en vuelo artístico, con flores de loto, instrumentos musicales, frutas, algunas medio desnudas, otras del todo.
Esos grabados y murales se realizaron sobre la mitad de la dinastía Tang, justo cuando se tienen las primeras referencias del poema de Mulan y bien podría haber sido un lugar tan abierto y cultural, donde se compuso la oda a nuestra heroína, ya que también fueron tierras dominadas en la época por la dinastía Wei del Norte (étnia Xianbei).
Por cierto, Mulan se compone con los hanzi de valor fonético 木 [[mù]] árbol, madera y 蘭 [lán] orquidia, elegante, grácil...
兔 [tù] es el hanzi de conejo y libre, pero lo más interesante no es que sea de campo y libre o de jaula y conejito, sino que crea un símil en los dos primeros versos de la estrofa, con conejo al más puro estilo del ‘albur (latinoamericano, no digamos en DF)’ con las connotaciones sexuales que conejear implica.
Porque cualquiera que haya visto mínimamente el rápido cortejo del conejo, sabrá que el modo más obvio para diferenciar a un macho de una hembra, será ponerlos juntos en una jaula, pues si son tal, ella permanecerá quieta con ojos como platos y él pateando como un loco, un escaso segundo, arriba, golpea al norte, cae y ambos listos. [vídeo conejos]
El poema de Mulan lo explica en un modo más poético pero con precisión casi pornográfica en 10 rápidos hanzis.
Una vez pasado el momento álgido, como el poema sigue explicando, en el suelo parecen iguales macho y hembra.
Debemos de recordar que Hua Mulán nace como balada cantada de estilo yuefu, y que el poeta como todos los poetas eligió la poesía para decir con ritmos, juego de palabras, tradiciones adivinatorias, símbolos y los populares dichos chinos, siempre más de lo que cualquier otro tipo de narrador diría.
La última estrofa es un juego metafórico, especialmente jugoso, de múltiples lecturas incluso en nuestros tiempos y sin ser el chino nuestra lengua, comprendemos que contrasta fuertemente con la épica cantada en el resto de la oda.
¿Qué quiso decir el poeta? ¿fue irónico, sarcástico, alburero, mordaz o simplemente enigmático, él o ella?
Acaba el último verso en primera persona preguntando en acertijo “¿Puedes distinguirme si soy macho o hembra? How can they tell if I am male or female?” La respuesta en Madrid la sabría hasta un niño chino; - por el tù tú.
Qué por cierto, vino al pelo, para comprobar que todos podemos obviar la lectura correcta de palabras, aunque el hecho es bastante más frecuente en los disléxicos que en el resto de lectores, es decir, el uso del reconocimiento memorístico visual de la palabra, evitando una lectura fonética más concentrada y lenta.
También nos sucede a los no-disléxicos, con frecuencia cuando leemos guiados por el contexto o aquello que hemos escrito nosotros, porque usamos la revisión (inconsciente) memorizada y aunque leamos varias veces nuestros textos, volvemos a fracasar en su correcta corrección, pues comprobamos lo memorizado y no lo escrito, y necesitamos por ello un traductor automático (para las faltas de bulto) y otro buen lector humano con ojos fonéticos, mente gramatical para los errores y memoria léxica puesta a cero.
Es verdad que hoy en las escuelas se tiende a formar más a los niños en lecturas visuales, memorísticas, evitando la fonética, a imitación de modelos de enseñanza importados, donde la equivalencia de fonema-grafema escasea, con lo que el vocabulario posible se reduce si no se cultivan las variantes que ayudan a la composición manejando los fonemas, por lo imposible de memorizar todas las construcciones posibles-
Útil la página por usted encontrada del poema de Hua Mulan con traducción al inglés y transcripción automática del hanzi chino.
Yo cuando leí el poema de Mulan, usé una página que todavía más o menos se mantiene [http://zhongwen.com/mulan.htm] básicamente es parecida a la suya, y permite en forma de árbol estudiar los hanzis y su etimología, porque más allá de la paranomaxia traída por el accidente de libre por liebre (para el maestro Oogway de Kunfu Panda: There are no accidents); es muy extraño que al final de tan bello poema salte el conejo, sin más.
Como sería otro accidente que este año 2011 sea año del conejo (o de la libre) 兔年 o que, exista una leyenda sobre el conejo de jade (de la luna) 玉兔 [evitaré relatarla por la parte que me toca], porque abundan las casualidades cuando en el verso primero de la última estrofa, acaba diciendo el poeta; más o menos, que el ‘conejo macho’ lanza patadas al norte (léase 朔 [shuò] primer día del mes lunar (o norte), el hanzi se compone a su vez de dos hanzi 屰 [nì] desobediente (el primero) y 月 luna (el segundo), supongo que sería por ahorrar palabras o por buen gusto no explicar que el conejo era de campo porque 野 (campo) junto a las formas etimológicas de [nì] que serían 䒑 [cǎo] 屮 malas hierbas, si van juntos, en un uso arcaico del chino podría también significar prostituta.
También casual que en la provincia del norte de Gansu en la ciudad de Dunhuang, ciudad famosa en la ruta de la seda, y estratégico enclave de la muralla china para la defensa, con torres siempre iluminadas con hogueras y que significó en su época el haber llegado a un punto de seguridad para las caravanas que viajaban hacia China.
Pues allí se encuentran unas cuevas famosas por sus representaciones pictóricas, los "tres conejos (liebres) Fei Tian” y otros murales y pinturas de las llamadas “Lotus Fei Tian” que representan a unas diosas de estilo budista al parecer danzando en vuelo artístico, con flores de loto, instrumentos musicales, frutas, algunas medio desnudas, otras del todo.
Esos grabados y murales se realizaron sobre la mitad de la dinastía Tang, justo cuando se tienen las primeras referencias del poema de Mulan y bien podría haber sido un lugar tan abierto y cultural, donde se compuso la oda a nuestra heroína, ya que también fueron tierras dominadas en la época por la dinastía Wei del Norte (étnia Xianbei).
Por cierto, Mulan se compone con los hanzi de valor fonético 木 [[mù]] árbol, madera y 蘭 [lán] orquidia, elegante, grácil...
兔 [tù] es el hanzi de conejo y libre, pero lo más interesante no es que sea de campo y libre o de jaula y conejito, sino que crea un símil en los dos primeros versos de la estrofa, con conejo al más puro estilo del ‘albur (latinoamericano, no digamos en DF)’ con las connotaciones sexuales que conejear implica.
Porque cualquiera que haya visto mínimamente el rápido cortejo del conejo, sabrá que el modo más obvio para diferenciar a un macho de una hembra, será ponerlos juntos en una jaula, pues si son tal, ella permanecerá quieta con ojos como platos y él pateando como un loco, un escaso segundo, arriba, golpea al norte, cae y ambos listos. [vídeo conejos]
El poema de Mulan lo explica en un modo más poético pero con precisión casi pornográfica en 10 rápidos hanzis.
Una vez pasado el momento álgido, como el poema sigue explicando, en el suelo parecen iguales macho y hembra.
Debemos de recordar que Hua Mulán nace como balada cantada de estilo yuefu, y que el poeta como todos los poetas eligió la poesía para decir con ritmos, juego de palabras, tradiciones adivinatorias, símbolos y los populares dichos chinos, siempre más de lo que cualquier otro tipo de narrador diría.
La última estrofa es un juego metafórico, especialmente jugoso, de múltiples lecturas incluso en nuestros tiempos y sin ser el chino nuestra lengua, comprendemos que contrasta fuertemente con la épica cantada en el resto de la oda.
¿Qué quiso decir el poeta? ¿fue irónico, sarcástico, alburero, mordaz o simplemente enigmático, él o ella?
Acaba el último verso en primera persona preguntando en acertijo “¿Puedes distinguirme si soy macho o hembra? How can they tell if I am male or female?” La respuesta en Madrid la sabría hasta un niño chino; - por el tù tú.
Suyo, Z+
24-07-2013
Mi queridas señoras,
El otro día, encaramado en un
balcón mexicano, pensé que los comentarios de esta entrada, leídos por
extraños (y no tanto), podrían malinterpretarse y resultar un tanto
pretenciosos, mucho más al no iniciado en mi personaje y así, que
resultase el tema de debate en forma y fondo estrambótico o al menos
raro; cuando sin ser nosotros estudiantes ni hablantes de chino, nos
diésemos sin complejos a la práctica en la lectura de poemas en hanzi ( y
para más inri en uno clásico) o aún peor, enseñar la escritura de
caracteres chinos, árabes o jeroglíficos a una criatura, asunto del todo
indecoroso en la educación que estamos habitando.
Así que pensé, para esos que solo vean barreras en las lenguas o lo foráneo, que las cosas, tratadas con la humildad y curiosidad que se merecen, resultan sustancialmente simples, ya sea en chino en arameo o sánscrito, tan solo es ponerse y divertirse, ver donde vieron, mirar donde miraron.
Así que pensé, para esos que solo vean barreras en las lenguas o lo foráneo, que las cosas, tratadas con la humildad y curiosidad que se merecen, resultan sustancialmente simples, ya sea en chino en arameo o sánscrito, tan solo es ponerse y divertirse, ver donde vieron, mirar donde miraron.
Y para muestra este vídeo, donde nos enseñan hanzi en sólo 6 minutos
Suyo, Z+
24-07-2013
Mi querida señora,
Lleguen también mis saludos a la comadre Sorahya,
que como en el cuento ha sabido estar por dos años y medio descansando
en la tumbona a su lado ¡Bendita sensatez, tan buena siesta! (休 [xiu] persona y árbol significan descanso, [xiuesta], ¡qué se lo digan a la hamaca!)
Es obvio que por mucha pereza que nos entre, después de lo comentado en este post de la Señora Gelu, saldremos sabiendo más chino, que cuando entramos por su puerta 門 y sumando [Xiu] 休 (persona y árbol) + 閒 [xian] (puerta y luna dentro), su traducción sería quizás "holgazanear".
Hay más razones en mi caso para seguir con ello, la curiosidad de zorro, porque al leer poemas, intento en cada caso, también en los míos, desentrañar los planos que nos dejó el/la poeta.
Y en chino, mejor aún, pensando en chino, no paro de pensar en Mulan y en los conejos.
¿Por qué la llamó Mulan?
Como ya expliqué los hanzis de Mulan son fonéticos, es decir son usados por construir el sonido de su nombre, 木 [[mù]] árbol y 蘭 [lán] orquídea; pero claro, es un recurso como en castellano, si queremos representar en la protagonista el florecer a las pasiones de la juventud, la podríamos llamar “Abril” que en latín se tiende a traducir como apertura a la primavera, o si quisiésemos hablar de pureza o candidez, ¡qué mejor que Blancanieves!
¿Pero existen las casualidades, para un poeta que además tiene una lengua escrita cargada de imágenes?
Tomemos el hanzi 蘭 [lán] orquídea; y veremos que sobre la puerta [men], está el hanzi que representa hierba 艹 y dentro otro, más particular 柬, [jian] que se compone de [ba] 八 que representa “división” además del número 8, y un árbol atrapado en una boca 束 [shu] que significa “atar” o atado.
Lo más simple, si fuésemos chinos, sería identificar el nombre Mulan, con su traducción de nombre propio “Orquídea”; orquídea flor salvaje, también curioso que además la asocie a árbol, un árbol recurrente, sobre el que plantar la historia, y con tantos hanzis comunes a "hogazanear".
Además, para los chinos, la orquídea en la representación pictórica, es el “cuarto caballero” es decir la estación de la primavera, y es la flor asociada a la feminidad y elegancia.
Dicen los chinos mi Señora Gizz, ya que hizo mención a la pintura, que se necesita media vida para pintar el bambú y una vida entera para pintar la orquídea.
Bien, volveré al poema, y esta vez a su historia:
Trata de una joven que se disfraza de hombre guerrero (para salvar el honor del padre, algo improbable), ejerce de militar para el ejercito de frontera chino por 12 años (y sobrevive, algo improbable) y cuando por fin se peina y maquilla con colorete de flores, deja a sus ex-compañeros boquiabiertos, pues no notaron que el antiguo compañero fuese una preciosa chica (de nuevo algo improbable).
Llamarla Mulán, considerando la trama, digamos que no sería lo más ortodoxo, según el canon, a menos que queramos dejar claro con imágenes, que no era un monstruoso marimacho (según representaciones patriarcales).
Sin duda, poca gracia tendría el poema de Mulan y su travestismo, si Mulan no fuese la representación de la feminidad y la elegancia; el impacto, no funcionaría si ella hubiese sido más físicamente macho que hembra, pues no fue un hecho momentáneo sino que consiguió licenciarse después de más de una década guerreando; así lo impactante, es que fuese la más femenina de las chicas, porque eso sí, aún hoy resulta sorprendente (según las representaciones machistas más modernas).
Sin duda el/la poeta era como demuestra a lo largo del poema, transgresor, con visión femenina sino feminista de la época (algo que recalca en las últimas estrofas, pues nos explica, que más allá del sexo -salto del conejo, ojitos de coneja- varón y hembra son indistinguibles cuando corren, como los conejos), con una sentido del humor bien compensado, entre cachondo y sobrado de morbo; o al menos todo un Zorro, y eso asociando solo la primera traducción del hanzi, sin adentrarme en sus ramas, es buena lengua para poemar el chino, digo.
Dejo una transcripción al inglés y castellano encontrada en la red de la balada de Mulan: http://bit.ly/13DZUjU
Y también la web de la taiwanesa del vídeo anterior, para que siga practicando hanzis: http://chineasy.org/
Es obvio que por mucha pereza que nos entre, después de lo comentado en este post de la Señora Gelu, saldremos sabiendo más chino, que cuando entramos por su puerta 門 y sumando [Xiu] 休 (persona y árbol) + 閒 [xian] (puerta y luna dentro), su traducción sería quizás "holgazanear".
Hay más razones en mi caso para seguir con ello, la curiosidad de zorro, porque al leer poemas, intento en cada caso, también en los míos, desentrañar los planos que nos dejó el/la poeta.
Y en chino, mejor aún, pensando en chino, no paro de pensar en Mulan y en los conejos.
¿Por qué la llamó Mulan?
Como ya expliqué los hanzis de Mulan son fonéticos, es decir son usados por construir el sonido de su nombre, 木 [[mù]] árbol y 蘭 [lán] orquídea; pero claro, es un recurso como en castellano, si queremos representar en la protagonista el florecer a las pasiones de la juventud, la podríamos llamar “Abril” que en latín se tiende a traducir como apertura a la primavera, o si quisiésemos hablar de pureza o candidez, ¡qué mejor que Blancanieves!
¿Pero existen las casualidades, para un poeta que además tiene una lengua escrita cargada de imágenes?
Tomemos el hanzi 蘭 [lán] orquídea; y veremos que sobre la puerta [men], está el hanzi que representa hierba 艹 y dentro otro, más particular 柬, [jian] que se compone de [ba] 八 que representa “división” además del número 8, y un árbol atrapado en una boca 束 [shu] que significa “atar” o atado.
Lo más simple, si fuésemos chinos, sería identificar el nombre Mulan, con su traducción de nombre propio “Orquídea”; orquídea flor salvaje, también curioso que además la asocie a árbol, un árbol recurrente, sobre el que plantar la historia, y con tantos hanzis comunes a "hogazanear".
Además, para los chinos, la orquídea en la representación pictórica, es el “cuarto caballero” es decir la estación de la primavera, y es la flor asociada a la feminidad y elegancia.
Dicen los chinos mi Señora Gizz, ya que hizo mención a la pintura, que se necesita media vida para pintar el bambú y una vida entera para pintar la orquídea.
Bien, volveré al poema, y esta vez a su historia:
Trata de una joven que se disfraza de hombre guerrero (para salvar el honor del padre, algo improbable), ejerce de militar para el ejercito de frontera chino por 12 años (y sobrevive, algo improbable) y cuando por fin se peina y maquilla con colorete de flores, deja a sus ex-compañeros boquiabiertos, pues no notaron que el antiguo compañero fuese una preciosa chica (de nuevo algo improbable).
Llamarla Mulán, considerando la trama, digamos que no sería lo más ortodoxo, según el canon, a menos que queramos dejar claro con imágenes, que no era un monstruoso marimacho (según representaciones patriarcales).
Sin duda, poca gracia tendría el poema de Mulan y su travestismo, si Mulan no fuese la representación de la feminidad y la elegancia; el impacto, no funcionaría si ella hubiese sido más físicamente macho que hembra, pues no fue un hecho momentáneo sino que consiguió licenciarse después de más de una década guerreando; así lo impactante, es que fuese la más femenina de las chicas, porque eso sí, aún hoy resulta sorprendente (según las representaciones machistas más modernas).
Sin duda el/la poeta era como demuestra a lo largo del poema, transgresor, con visión femenina sino feminista de la época (algo que recalca en las últimas estrofas, pues nos explica, que más allá del sexo -salto del conejo, ojitos de coneja- varón y hembra son indistinguibles cuando corren, como los conejos), con una sentido del humor bien compensado, entre cachondo y sobrado de morbo; o al menos todo un Zorro, y eso asociando solo la primera traducción del hanzi, sin adentrarme en sus ramas, es buena lengua para poemar el chino, digo.
Dejo una transcripción al inglés y castellano encontrada en la red de la balada de Mulan: http://bit.ly/13DZUjU
Y también la web de la taiwanesa del vídeo anterior, para que siga practicando hanzis: http://chineasy.org/
Suyo, Z+
29-07-2013
Mi Señora,
Acarigua no tiene nada que envidiar a la creatividad lingüística china, una eufonía preciosa la palabra “alicorada”
que en su comentario alcanza un embellecimiento doble, cuando sitúa el
campari, la brisa y el paisaje, más ese magari! bardo en italiano.
Pero tratándose de Señoras, hay encantos que de tanta dulzura que poseen a lo largo de su vida, llegando a la madurez, fácilmente se alicoran y resultan por ello en todo embriagadoras.
Tratándose de frutas, el madroño se alicora, la marula, de la que mucho he dicho, también lo hace, la uva, el melón e incluso el coco...
Suerte de mi máscara a punto, para no enrojecer ante esas lectoras de su vida, que entran en la mía verso mis letras, atentas y a distancia; pero dígale sin pudor, o acaso el mío, que no existe el Zorro sin máscara, y que jamás conociese a ignorante más grande que el que escribe, y que nadie más dichoso que yo en la mudez, si en compañía de gente humilde y buena gente.
En todo lo demás, también razón tiene Gizz, que si anda en el viaje de estudiarse, necesitará seguro todavía de muchas primaveras, y es prioridad aprobar el examen, nada hay más esquivo que el pronombre personal en las lenguas.
Pero tratándose de Señoras, hay encantos que de tanta dulzura que poseen a lo largo de su vida, llegando a la madurez, fácilmente se alicoran y resultan por ello en todo embriagadoras.
Tratándose de frutas, el madroño se alicora, la marula, de la que mucho he dicho, también lo hace, la uva, el melón e incluso el coco...
Suerte de mi máscara a punto, para no enrojecer ante esas lectoras de su vida, que entran en la mía verso mis letras, atentas y a distancia; pero dígale sin pudor, o acaso el mío, que no existe el Zorro sin máscara, y que jamás conociese a ignorante más grande que el que escribe, y que nadie más dichoso que yo en la mudez, si en compañía de gente humilde y buena gente.
En todo lo demás, también razón tiene Gizz, que si anda en el viaje de estudiarse, necesitará seguro todavía de muchas primaveras, y es prioridad aprobar el examen, nada hay más esquivo que el pronombre personal en las lenguas.
Besos y Suyo, Z+
29-07-2013
Buenas noches mi apreciada Señora,
Ya visité su madriguera repleta de conejos, liebres y gazapos; todos ellos en el imaginario y literatura de Delibes.
Y aunque de etimología bien distinta, lamento leer que Blogger le aporta más gazapos, también a esos conozco e intento cazarlos, que no a los otros, eso justamente no comparto con el autor vallisoletano.
Me alegro que piense con tanta benevolencia de mis comentarios, y alegría la mía, en estos cruces epistolares en su telar homérico.
La escena de la película que dejó, de resolución brillante por parte de los guionistas Raphaelson y Hecht, y ese juego inesperado por sorprender al espectador, que brilla en toda la comedia de Lubitsch.
Un par de besos mi Señora,
Suyo, Z+-----Ya visité su madriguera repleta de conejos, liebres y gazapos; todos ellos en el imaginario y literatura de Delibes.
Y aunque de etimología bien distinta, lamento leer que Blogger le aporta más gazapos, también a esos conozco e intento cazarlos, que no a los otros, eso justamente no comparto con el autor vallisoletano.
Me alegro que piense con tanta benevolencia de mis comentarios, y alegría la mía, en estos cruces epistolares en su telar homérico.
La escena de la película que dejó, de resolución brillante por parte de los guionistas Raphaelson y Hecht, y ese juego inesperado por sorprender al espectador, que brilla en toda la comedia de Lubitsch.
Un par de besos mi Señora,
0 esgrimieron la palabra +-----:
Publicar un comentario