"...tengo una alfombra de jornadas y el tiempo hecho pelusa, de tanto enredarse en esa sensación pegajosa de la nada."
Comentario poemado de Noviembre 2008, escrito por J. de la Vega Z+-----[Poemas bajo tu balcón]


Aquí esgrime el Zorro+-----[SoneZtosII]+[PoetiZandoFeisbuk]+[LaSima de los Vuersos]+[DiarioÐLolita]+[Balcones]+[ZVisión+-]+[MemoriasLiteratura]+[Ilusiones]

*

Nu Shu (女书) y la bitácora poética femenina

En el 2004 leí en Internet sobre el fallecimiento de la última representante de la lengua NuShu, Yang Huang Yi. La señora había nacido en los primeros años del pasado siglo XX y gozado de 98 años de vida, sobreviviendo a diferentes hitos culturales y políticos del mundo, de China y más específicamente de su región natal llamada Jiang Yong 江永県...enclavada entre montañas en la provincia de Hunan (220.000h. donde nació por ejemplo Mao Zedong), en aquél entonces estaba mirando unos mapas que mostraban la sorprendente relación geográfica [map] entre bíodiversidad genética y lingüística en el mundo.

Sentí curiosidad, por el tipo de lengua que era el Nǚ Shū, y el ¿por qué había desaparecido?.Jian Yong tenía una población (2008) de 20.000 habitantes, pero solo tres mujeres eran capaces de escribir NuShu, de ellas solo una capaz de transcribir nuevas ideas o canciones y con la reciente muerte de Yang Huangyi, moría la última mujer que vivió el Nushu como cultura y tradición.
Averigüe que el NuShu había sido catalogado por primera vez en 1983 y que en realidad no era una lengua hablada, sino que se trata de un tipo de escritura y más particularmente "escritura de mujeres" como su nombre literalmente indica y aunque los expertos no se ponen de acuerdo, se estima que tendría un mínimo de dos siglos de vida documentados y hasta un milenio o más, si se confirmasen algunas teorías.

La escritura nació adaptando símbolos del hánzi en un 80% y el resto de formas e ideas originales, (fonogramas entre 1000-1500) representando sílabas de las lengu
as locales de la zona, Cheng Guan Tuhua 城関土話 -Grupos étnicos Han y Yao-, a diferencia del chino escrito (hànzì), que es logográfico y representa algo parecido a morfemas (más de 50.000 morfemas atesorados en milenios de uso)En cuanto a su desaparición, parece que la explicación se funda, en los cambios políticos y sociales chinos, que durante la Revolución Cultural, limitaron y persiguieron, el uso de actividades consideradas arcaicas y feudales.


El NuShu, por siglos, había estado ligado a las mujeres de la región, dentro de su actividad artesana, sus reuniones vecinales, relaciones personales y modo de vida; siendo las fiestas y los encuentros tradicionales, los lugares donde se formaba y se mantenía la esencia de dicha escritura, a través de canciones e intercambios escritos.
Hasta entonces el NuShu era la única forma de comunicación no verbal a la que habían podido acceder las mujeres, pero después de la Revolución, el gobierno implementó la educación obligatoria para ambos sexos y por lo tanto pasadas unas décadas, habían sido alfabetizadas en la región la mayoría de las mujeres y así la China dictatorial iba consiguiendo además de una elevada alfabetización una homogeneización cultural.

Se dice del NuShu que era secreto, pero más bien me parece que fue ignorado por los hombres contemporáneos, porque no puede ser secretismo cuando la escritura se mostraba abiertamente en abanicos, tejidos, bordados, abalorios, monedas, cartas, libros, etc, sería demasiado ingenuo pensar, que los hombres desconocían que sus mujeres (hijas, esposas y madres) escribían sus "cosas" en una lengua transmitida entre ellas, cuando esto habitualmente sucedía de un modo continuado y amplio en la región.
Me inclinaría a pensar, que más de un hombre supo como leerlo y tuvo acceso a su significado, pero realmente al no resultarles peligroso, fue permitido o aceptado en su momento, como una decoración adicional en las representaciones artesanales femeninas.

Solo en los años 60, como anécdota, y de un modo casual, los Guardianes Rojos, encontraron textos de Nushu guardados por una mujer entre sus pertenencias cuando se desplazaba a un centro urbano y creyeron estar ante una espía. Un texto Nushu describe "Los hombres se atreven a salir de casa para enfrentarse al mundo exterior, pero las mujeres no son menos valientes al crear un lenguaje que ellos no pueden entender", así, que aunque fue una realidad que los hombres no pudiesen leerlo, no creo que fuese un objetivo, sino una consecuencia finalmente deseada.
Analfabetas, como he leído, pues me parece que tampoco; ellas eran conocedoras de un sistema de escritura, para expresarse y transcribir a la perfección el lenguaje hablado de su región dialectal, así que eran tan ignorantes del Hanzi como los españoles, mientras el resto del mundo, incluida China, lo era de su escritura.
Hay otras claves que me interesan del NuShu y que hace años fui incapaz de relacionar. Pero estos días saliendo a pasear entre bitácoras y blogs de la noche, y cayendo de una manera continuada entre poemas e intimidades de mujer; pensé, que en realidad el NuShu nunca desapareció, sino que es constante, y que la esencia de esa escritura, se materializa, cada vez que una mujer envía un mensaje a las demás, con sus propios códigos y se representa en cada ocasión que su intimidad, se muestra sin rubor con su estética femenina, haciendo con esto, una posible llamada a otra mujer o incluso buscando su "alma gemela".
La necesidad expresiva del ser humano, mujer y hombre es evidente, somos seres gregarios y necesitamos comunicarnos, además nuestro mundo interior, lleno de sentimientos, ideas, ideales y abstracciones, nos embarga gran parte de nuestra vida. La mujer comparte y necesita ese impulso vital expresivo, y el haber estado sometida a las políticas sociales del hombre no ha coartado su expresividad, aunque, hayan limitado los medios a su disposición, extraordinariamente.
Así en Asia, lo sucedido con el NuShu no es excepción, al menos en dos países bajo influencia China, con prohibición a mujeres de escribir (hanzi), les empujó a sortear la limitación patriarcal y machista:

"El coreano", es adoptado primero por mujeres, hasta que es elevado al rango de escritura nacional.
El otro caso más notorio, sucedió en Japón, allí quizás, se escribió la novela más antigua de la historia (Genji Monogatari s.X y XI), este texto fue imaginado y transcrito por una mujer japonesa llamada "Violeta", Murasaki Shikibu, usando una escritura que solo ellas usaban, de estructura silábica conocida como "
onnade" 女手 (mano de mujer) y grafía para mis ojos, muy similar al Nushu, hoy el Genji Monogatari, es un referente estético y emocional para el pueblo nipón, pero también para cualquier mujer u hombre no japones, que quiera bucear en la psique femenina y humana más exquisita.

El Nushu es especial, porque fue creado por mujeres del campo, por su inserción no solo en cartas
y libros, sino en bordados y diseños artesanales, por ser exclusivamente de uso femenino, por ser el único medio de comunicación escrito de las habitantes de la región, pero sobre todo, porque sería, la paloma mensajera que transportó poemas y canciones entre las mujeres hermanadas por juramentos, desde la niñez hasta su muerte.
Se especuló incluso sobre su caracter lésbico, y si como lésbico, se quiere considerar mujeres que amaron a otras mujeres, sin sexo, seguramente fue superlésbico, al fin y al cabo fueron trazos sensuales creados por mujeres, para mujeres y que hablaban de sentimientos de mujer, para ser interpretados por mujeres... aunque yo no sea quién, para opinar sobre lo que es lésbico o no, mucho me temo que nada tenían de lésbicas las relaciones de las "almas gemelas" y sin embargo, no por serlo o no serlo, dejaron de ser la espina dorsal de la escritura NuShu.
La soledad durante una parte importante de sus vidas, encerradas en la casa de sus maridos, apartadas de su hogar de nacimiento, de sus fiestas, cantos, y sus amistades únicamente femeninas; la inmovilidad propiciada por vivir en una región donde las tierras fértiles y ricas, cultivadas por los hombres, permitían a los esposos enjaular a sus esposas en una segunda planta; a lo que se sumaba además, el vendaje en los pies (por razones ¿estéticas?), que convertía en limitada y penosa, la movilidad en los desplazamientos.


Eran muchas las canciones que deseaban felicidad en el matrimonio, pero a la vez eran un canto de lamento de las madres por sus hijas y de sus hermanas de juramento, por lo que presentían al llegar la boda, que sería una vida de separación.
En otras canciones, las hijas les piden a las madres, que no las casasen y lloraban en su tristeza por tener que hacerlo.

Un dicho de la región, afirma que "cuando eres niña, obedeces a tu padre; cuando eres esposa, a tu marido; y cuando eres viuda, a tu hijo".
A la señora Huangyi, le gustaba cantar una canción que se refería a una joven de 18 años a la que habían casado con un niño de 3, y que decía: "Cuando la noche vino, yo lavé sus pies y le dejé ir a dormir; él me pidió durante la noche, leche. Yo le dije, que era su esposa no su madre".
Supongo que la ironía en la canción anterior, se complementa perfectamente con esta frase que se puede leer en algunos textos NuShu, "El emperador ha creado las leyes erroneas", así que resignadas puede ser, pero no tanto y con seguridad absolutamente conscientes de su mundo


Pues todo eso o justo por eso, no impidió y ayudo, a que su necesidad expresiva volase, e igual que si se tratase de una bitácora actual en Internet, escribían en versos rimados, sus penas y alegrías, sus canciones de infancia o de mujeres ya madres o abuelas, sus deseos a sus siete hermanas de juramento, con las cuales se entregaban emocionalmente y les ofrecían desde consejos, hasta sus pensamientos más íntimos, y así, las cartas en Nushu atravesaban las distancias y la soledad, sirviendo para consolar en los momentos más asperos, como "las Cartas del tercer día" una compilación de cartas con consejos, saludos y pensamientos de madre y amigas, entregado el tercer día despues del matrimonio, en formato de álbum.
La enseñanza de madres a hijas, de abuelas a nietas, de tías a sobrinas, los encuentros para tejer, bordar o crear, eran acompañados por canciones, por trazos en Nushu, en papel, piel o tejido, contando y cantando, y las fiestas eran lugar de encuentro de las hermanas de juramento o de alma, para corear al unisono e intercambiar sus letras y emociones.

El Nushu es especialmente bello en su caligrafía, leí en una descripción que se parecía, a las pisadas de pájaros impresas en fina arena, y era una forma, no solo práctica, sino estética y poética (5 ó 7 signos por línea y verso) de hacer llegar mensajes desde lo más íntimo de cada mujer.


Volando entre blogs femeninos, se observa como si fuesen bordados: el uso de las fotografías, dibujos, diseños, rima e incluso la búsqueda de caracteres y colores, que intentan marcar un modo diferente, para hacer llegar mensajes, que las palabras a veces no alcanzan con su significado.


Claro que hay hombres que usan modos parecidos, pero es abrumadora la proporción en que ellas lo manejan, e incluso en la mujer más friki o pragmática de la blogosfera, surgen como mariposas, las entradas íntimas y conmovedoras, apasionadas, con sutiles notas de hermosura, o sugerente agresividad mujeril, que de todo hay.


En cuanto a las relaciones que se crean entre las que escriben y lectoras(es), en algunos casos, nada tienen que envidiar a relaciones hermanadas por un juramento, "hermanas del alma".


Fidelidad, compañía y ternura, hay miles de ejemplos cruzándose entre blogs cada minuto, con intimidad, en una red que une sentimientos y solo separa la distancia.


Igual sucedía con ese Nushu, hoy perdido, se enmarcaba en cada retazo de seda o de tejido, se complementaba con bordados preciosos, servía para escribir y transmitir canciones, que ahora, como si nada hubiese cambiado, acompañan también en modo digital, esas bitácoras de mujeres tan llamativas, y que nacen de la soledad, del corazón, del amor... no sé, ¿quién sabe?, pero son expresión inequívoca del deseo imperecedero de la mujer en transmitir su mundo interior desde sus ojos y con sus manos.

Tan importante y personales eran sus recuerdos escritos en su caligrafía para las mujeres de la región de Huan, que sus cartas, libros y palabras, atesoradas durante la vida, les acompañaban en su muerte y se desintegraban con ellas; la poesía yacía definitivamente enterrada a los ojos de los hombres.

Quizás es justo que fuese así, ya que ellas lo quisieron, pero con romántico egoísmo, el Zorro lamenta ese destino; pues no tendrá ocasión futura de enmascararse en un pañuelo de seda china, bordado con agridulces versos en Nu Shu.


J. de la Vega Z+-----

Referencias del Nushu:- Nu Shu en wikipedia español e inglés. También en Omniglot (inglés)
- Orie Endo, Japonesa estudiosa del Nu Shu, y con una
página web (en inglés)
muy detallada de sus descubrimientos y todo lo relacionado con la evolución en los estudios y salvaguardia de la misma.
- Lisa See, (ver web oficial), quien rescató todo lo que había aprendido del nu shu en su viaje en el 2002, para escribir una novela, -El abanico de seda- "Snow flower & The secret fan" (Salamandra, en castellano; Edicions 62, en catalán). En el libro, la autora narra las peripecias ficticias, de Lirio Blanco y Flor de Nieve, dos niñas de clases sociales diferentes convertidas en laotong (almas gemelas) y unidas de por vida gracias al Nushu. Interesante el artículo sobre su viaje a China, publicado por Bloomsbury.com ver +
- Artículos ilustrativos sobre Nushu, publicados por
CCTV, en inglés. o los Angeles Times, en ingles.

Referencias Musicales: He dejado un poco de la música tradicional China, con dos ejemplos femeninos de interpretación:
Sisi Chen "Azalea, de su álbum Mareas y Arena" y Liu Fang (una extraordinaria "guitarrista" de la Pipa China) de la que incluyo varios temas.
Además de otras melodías, newage y clásicas para diferentes instrumentos y mucha paciencia china.
Por contraste añado una Liu Fang, igual solo en el nombre (entre 1.200 millones), cantante Pop y su tema titulado "Wachting the sea" como ejemplo de la música actual para jovenes.
También sumo un tema para niños divertido, suena más gracioso en chino, extraido del blog de Pili.


Safe Creative #0904223109925

10 esgrimieron la palabra +-----:

beatriz dijo...

Bonita e interesante entrada la verdad...al menos para mi, que siento verdadera admiración por rica la cultura oriental.

Lo cierto es que, en realidad todo grupo de mujeres unido tiene " su propio lenguaje" codigos secretos para hablar delante de hombres sin que ellos se enteren de lo que decimos o incluson delante de otras mujeres. Surge de forma natura de los recuerdos compartidos, no es algo realmente planificado...y aveces no son ni palabras, es solo un gesto en un determinado momento...pero es muy necesario ya que "ese lenguaje intimo" refuerza los lazos entre las mujeres que lo comparten.

Pero los hombres tambien tienen sus propios lenguajes...por ejm si un grupo de hombre hablara de motores yo no me enteraria de nada, y si aplicara eso terminos a otros conceptos solo podría intuir lo que dicen por sus expresiones ( los hombres tienen gestos mucho mas expresivos y marcados que las mujeres), pero nunca me enteraria del todo.

PILI dijo...

Me has leído el pensamiento, justamente me estoy leyendo El abanico de seda de Lisa Lee y cuando lo acabara pensaba escribir algo sobre el "nu shu" en mi blog. Cómo lo que has escrito es fantástico y más completo imposible, cuando haga mi "entrada" en el blog te citaré.

La música que has seleccionado es estupenda. Últimamente escucho mucha música tradicional china, tiene su encanto, y más después de haber tenido el privilegio de escucharla en vivo y en directo en el espectáculo de los maestros Shaolin y Wudang.

Qué graciosa la canción de los tres tigres ¿verdad? . Gracias por incluirla.

Gracias por compartir todo esto, se nota que disfrutas investigando y escribiendo.

Un beso.

p.d.: se me ocurrió aprenderme de memoría el Mul Mantra y no me lo saco de la cabeza...

Señor De la Vega dijo...

Vaya Beatriz, me alegro que le gusten las culturas orientales, la verdad es que en occidente, estudiamos historia pensando que somos el ombligo del mundo, y eso es bastante penoso, sobre todo cuando presumimos de mundo globalizado solo para vender lo nuestro, pero luego formamos a chicos y chicas ignorantes de lo oriental, que reciben con rechazo la mirada de lo foráneo, del inmigrante, no digamos del asiático, cuando en realidad, tenemos más cosas que nos unen que aquellas que nos separan.

Pili, veo que estábamos unidos por un "hilo rojo" y pensando en lo mismo. Sobre el libro de Lisa See, he leído algunas críticas de chinos, que lo critican por ser una historia filtrada con visión simplista y occidental de su autora, salvándose solo la parte de recopilación sobre el Nu Shu, yo no lo he leído entero, solo algunos capítulos, espero que tu entrada sea tan buena, como el resto de tu blog.
Incluyo la letra y versiones de la canción para niños:
DOS TIGRES
两只老虎

Dos tigres, dos tigres.
liǎng zhī lǎo hǔ , liǎng zhī lǎo hǔ

Corren tan rápido, corren tan rápido.
pǎo de kuài , pǎo de kuài

Uno no tiene oreja.
yī zhī méi yǒu ěr duo

Uno no tiene rabo.
yī zhī méi yǒu wěi ba

¡Tan raro! ¡Tan raro!
zhēn qí guài zhēn qí guài

Aquí la conocemos como Martinillo:

Martinillo, Martinillo.
¿Dónde estás? ¿dónde estás?
Toca la campana, toca la campana.
Ding, dong, dang.
Ding, dong, dang.

Steki dijo...

Vaya que ha sido muy interesante este post.
A mí también me gusta mucho la cultura oriental.
Es más, si usted ve en posts anteriores en mi blog, encontrará uno en el que hablo de los principios del Ninjutsu y, en otro post, cuento acerca de lo que significa mi nick.
La música que usted ha dejado no la puedo escuchar aún pues estoy trabajando y aquí no puedo escucharla.
Tengo algo de música oriental bajada a mi pc pues he practicado yoga y tai-chi y me gusta escucharla.
Ha escrito usted haikus?
Son bellísimos!
Le dejo más besos...
Steki.

Señor De la Vega dijo...

Mi vida es un Haiku,

Pero al contrario y como comprobará en esta entrada, la síntesis en la escritura no es una de mis virtudes...
Sin embargo, desde hace muchos años, llevo Haikus en mi agenda, que como ocupan poco lugar...y además son saber... cumplen el dicho castellano.

Entre los que llevo, me gustan muchos, pero escalando a los balcones de blogs amigos, se me ocurre este de Basho:
Aki fukaki
tonari wa nani wo
suru hito zo
Yo me pregunto,
avanzando el otoño,
qué hará el vecino

O este otro de Kito:
Uguiso no
ni-do kuru hi ari
konu hi ari
El ruiseñor
unos días no viene,
otros dos veces.

Sobre el amor, me encanta uno de Taigui:
Hatsukoi ya
toro ni yosuru
kao to kao
Primer amor.
Se arriman al farol
cara con cara.

y este de Buson:
toku chiru mo
matareshi hana no
kokoro kana
Cae tan pronto,
y se hace esperar tanto:
corazón de cerezo.

Bueno y por acabar, que seguiría y seguiría, me gusta recordar este de José Luis Borges:
La vieja mano
sigue trazando versos
para el olvido.

Un beso en su mano, mi señora
Z+-----

Steki dijo...

Excelente!
No se da una idea de lo que me gustan los haikus!
Es que con tan poco se puede decir tanto.
He leído haikus de Borges y me quedé impresionada por la cantidad de escritores que, al igual que Borges, también tienen un período de haikus.
Pero todavía no he leído ninguno que lleve la marca Z+-----
Otro beso para usted, mi caballero.
Steki.

Señor De la Vega dijo...

Aquí están los
Haikus con la marca del Zorro, en realidad por ahora ocupa más la marca, Z+-----, que los haikus.

Anónimo dijo...

Buenos días, de nuevo, Señor De la Vega:

Gracias, por esta maravilla de entrada, con el título: "Nu Shu y la bitácora poética femenina", y por las canciones, que ha elegido.
Una alegría la de "Dos tigres chinos". ¿Puede creer que no conocía la letra en español, como Martinillo...?
La había escuchado siempre en francés:

Frère Jacques, frère Jacques, dormez vous?, dormez vous?,
sonnez les matines!
sonnez les matines!
Din, dan, don,
Din, dan, don.

Saludos. Gelu

Gelu dijo...

Buenas tardes, Señor De la Vega:

Ayer fue el cumpleaños de mi nieta, hizo cuatro. Hubo canciones infantiles, y me acordé de usted, y de esta entrada suya, con la versión en chino.

Martinillo

Saludos.

Señor De la Vega dijo...

[Gelu] Mi Señora,
Como puede hoy comprobar no hay ninguna entrada marcada por la actualidad del tiempo, menos cuando tratamos la escritura, la música o el Oriente.
Las canciones infantiles son siempre sorprendentes y en cierto modo sin fronteras, me acuerdo que por semanas descargué en mi móvil la siguiente canción infantil mongola que se hizo famosa traspasando la muralla de piedra y la de agua. Mis tres cosas más preciadas. Hoy surfeando de nuevo para dejar aquí la versión original mongola, he comprendido que el tiempo pasa rápidamente, la niña sigue cantando versiones de la misma pero ya en el 2010 es una guapa adolescente y 'chandman erdene' tiene su propio documental contando la historia de esta singular familia de cantores.
Suyo, Z+-----